4 Madde de Çeviri Tutarlılığını Sağlayın

Çeviri işlemlerinde çevirinin yüksek standartlarda olması kaliteli olduğu anlamına gelmeyebilir. Özellikle sürekli tekrarlanması gereken projelerde tutarlılık da son derece önemlidir. Çeviri tutarlılığı genellikle edebi eserlerde, filmlerde, dizilerde, belgesellerde ya da yazışmalarda önemlidir.

Yabancı dizileri altyazılı bir şekilde izliyorsanız aynı tercüman tarafından çeviriler yapılmasını isteyebilirsiniz. Bunu sebebi diğer tercümanların yanlış çeviri yapması değildir. Daha çok hikayede yer alan tüm unsurların alışıldık bir şekle bürünmesidir. Bu yüzden televizyon kanalları altyazılı diziler yayınlamak istediklerinde her zaman aynı tercümanlarla çalışmaktadır.

Çeviride tutarlılık dizi ve filmlerin yanı sıra iletişim halinde olan şirketler için de son derece önemlidir. Teknik terimler, ifadeler alışıldık biçimde tercüme edilmelidir. Bu yazıda tutarlılığı sağlayan faktörleri açıkladık.

Aynı Tercümanlarla Çalışın

Çeviride tutarlılığın sağlanması için öncelikle aynı tercümanlarla çalışmanız gerektiğini söylemekte fayda var. Çünkü her tercüman sonuçlara ulaşırken kendi bilgi birikiminden, terminoloji bilgisinden faydalanır. Dolayısıyla bir sitil ortala koyar. Devamlılık gerektiren durumlarda aynı tercümanlarla çalışmak bu stilin korunmasını sağlamaktadır.

Bir yazarın romanlarının ya da herhangi bir konudaki kitaplarının aynı stil çerçevesinde yazılmış olması okuyucuların daha akıcı bir şekilde kitabı okumalarını sağlar. Edebi yönü güçlü çevirmenler bile önceki çeviriyi esas alarak çalışmalarına devam etmelidir.

Aynı Tercüme Bürosuyla Çalışın

Tercüme bürolarıyla ortaklıklar kurmak tutarlılığı sağlaya sebeplerden biridir. Bu yüzden işletmeler tercüme bürolarıyla ortaklıklar kurar. Tercüme bürosunun terminoloji sözlükleri ve ya kullandığı dijital araçlar çevrinin sonucuna etki eder. Farklı tercümanlar bu çevirilerde yer almış olsa da aynı altyapıyı kullandığından bir öncekine benzer sonuçlar elde eder.

Tercüme büroları ulaştığı sonuçları tekrar kullanılma ihtimalini göz önünde bulundurarak arşive ekler. Tercümanlar bir projeye başlamadan önce işletmenin önceki çevirilerine de göz atar. Böylelikle çeviride tutarlılık sağlanmış olur.

Çeviri Ortaklıklarının İşletmeler Açısından 5 Faydası yazısından konu hakkında detaylı bilgiler alabilirsiniz.

Çeviri Belleği Kullanın

Farklı tercümanlarla ya da birden fazla tercümanla çalışması gerekilen projelerde çeviri tutarlılığını sağlamak için çeviri belleklerinden faydalanmalıdır. Çeviri bellekleri sonuçlara ulaşırken referans görevi görür. Tercümanlar kullanılan teknik terimler ve yazı dilinin nasıl gerçekleştiğini bilerek projeleri yürütür.

Çeviri bellekleri tutarlılığın yanı sıra sonuçlara hızlı bir şekilde ulaşmayı da sağlar. Hatta çeviri maliyetlerinin düşmesini de sağlamaktadır. Çeviri Belleği Kullanmak İçin 6 Sebep yazısında çeviri belleklerinin ne gibi faylarının olduğunu öğrenebilirsiniz.

Çeviri belleğini tercüme bürolarından talep edebilir ya da kendiniz de oluşturabilirsiniz.

Çeviri Talimatları Oluşturun

Tutarlılığı sağlayabilmek için teknik terimlerin olduğu ve tercüme edilmesini istemediğiniz kelimelerin olduğu listeler sunabilirsiniz. Çalışacağınız tercümanlara ilettiğiniz her talimat tutarlılığı büyük oranda sağlamanıza yardımcı olacaktır.

Çevirinin Kalitesini Arttırmayı Sağlayan 6 Ön Hazırlık yazısından ne tür listeler oluşturmanız gerektiğini öğrenebilirsiniz.