Adım Adım Kaliteli Tercüme Sonuçlarına Doğru Giderken

Bu yazı dizinimizde, kaliteli tercüme sonuçları için yapılması gerekenleri müşteriler ve tercümanlar açısından ayrı ayrı ele alacağız. Çünkü tercüme sektörünün içinden biri olarak bizler farkındayız ki, çeviride kaliteli sonuçlara erişebilmek için hem tercümanlara hem de bu hizmeti almak isteyen kişilere bazı görevler düşmektir. Evet, tercümede asıl büyük sorumluluk çevirmenler üzerindedir; ancak tüzel veya gerçek bu hizmeti almak isteyen herkes de bilmelidir ki, sektörde faaliyet gösteren her tercüman işini hakkını vererek yapmamaktadır. Bu noktada onlara düşen sorumluluk, tercüman ve tercüme bürosu seçimlerinde dikkatli olmaktır.

Kaliteli tercüme sonuçlarına erişmek isteyen bireylerin veya şirketlerin yapması gerekenler, şu şekilde sıralanabilir:

  1. Kapsamlı bir araştırma yapmak,
  2. Akıllarına yatan tercüme bürolarını listelemek,
  3. Bu bürolarla irtibat haline geçmek ve koordinatörlerden merak edilen tüm konularda bilgi almak,
  4. Kendilerine güven veren bir büro seçip, çalışmalara başlamak.

Bu adımlar arasından en önemlisini, üçüncü madde oluşturmaktadır. Koordinatörlere soracağınız sorular, bahsetmiş olduğumuz konu başlığı içerisinde oldukça değerli bir konumda yer alır. Öyle ki, büronun çalıştığı tercümanlar, teslimat seçenekleri ve fiyatları konusunda bilgi almanız şarttır. Soracağınız bu sorulara karşılık alacağınız yanıtlar, o büronun ve tercümanlarının kalitesi hakkında sizi fikir sahibi yapacaktır.

Söz, tercüme hizmeti verenlere yani tercümanlara geldiğinde ise, şunları söylemek mümkündür:

  1. Yazılı metinler üzerinde çalışan tercümanlar, kaynak ve hedef dil arasındaki aktarımı gerçekleştirirken anlamda bir bozulma yaratmamakla yükümlüdür,
  2. Tercümanların yine yazılı çevirilerde herhangi bir dilbilgisi, imla veya noktalama işareti yapmaması gerekir. Aslında bakılırsa bu bir gereklilikten ziyade, bir zorunluluktur,
  3. Yazılı tercümelerde kaliteli sonuçlara erişmek isteyen tercümanların, güvenilir bir çeviri sözlüğü kullanması gerekir,
  4. Söz konusu sözlü tercüme oldu mu tercümanların burada kaynak ve hedef diller arasındaki bütünlüğün haricinde; telaffuz, nida, vurgu ve lehçe gibi unsurlara dikkat etmesi şarttır.

Yukarıdaki listeyi daha da uzatmak mümkündür; ancak genel olarak kaliteli bir tercüme bu unsurlar etrafında şekillenmektedir.