Alt Yazı Tercümesi Nedir? Nerelerde Kullanılır?

Alt yazı tercümesi, çeviri yapmanın özel bir alanıdır. Genellikle film, belgesel tarzı çekimlerin hedef dile iletilmesi için, görüntünün altına çevirisi yazılı olarak yapılır. Oldukça zor olan bu çeviri, teknik bir beceri ister. Film de geçen konuşmayı alt satıra anlamlı bir şekilde aktarmak, konuşma uzun ise oldukça zor olur. Konuşma da geçen birbirine yakın anlamları en doğru şekilde tanımlayıp, izleyiciye aktarmak gerekir. Film orijinalindeki kaynak dilin mecazi kelimelerini de anlamlı şekilde kaynak dile aktarmak ayrı bir beceri ister.

Alt yazılı filmler izlenirken, izleyici hem filmi izleyip, hem de alt yazıyı okuyacağı için kısa ve öz olarak anlatılmak istenen temayı aktarmak gerekir. Filmin görselliğini bozmamak için, alt yazılar öze inip, kısaltılarak izleyicilere aktarılır. Görüntü ve alt yazının birbirini tamamlaması gerekir. Alt yazı hiçbir zaman uzun tutulmamalı, izleyicinin filmi görsel olarak takip etmesi için iki satırı geçmemelidir. Her konuşma esnasında ekranın altında alt yazı ile bilgi verilmelidir.

Alt yazı çevirmenleri, iyi bir akademik eğitim almış, deneyimli, birkaç yabancı dili gayet iyi bilen kişiler olmalıdır. İki kültür arasında köprü görevi yapmaktan zevk alan kişilerden olmalıdır. Alt yazı tercümelerinin faydası, filmdeki kaynak dilin daha çabuk öğrenilmesine aracı olmasıdır. Alt yazı yardımıyla, konuşmaları anlayan izleyiciler, ifadenin kaynak dilde ne şekilde söyleneceğini de öğrenmiş olurlar. Bol bol alt yazılı filmler seyretmek yabancı bir dilin öğrenilmesini kolaylaştıracaktır. İyi yazılmış bir alt yazı dikkat çekmeyerek, sanki konuşulanları anladığımız hissini uyandırır.

Güvenilir alt yazı çevirmenleri tarafından, yapılacak alt yazı tercümeleri bir yabancı dilin kolaylıkla öğrenilmesine katkı sağlayacaktır.