Altyazı Çevirilerinde Yapılan Yanlışlıklar

Eskiden Türkçe dublaj bir dizi veya filmi izleyebilmemiz için olmazsa olmazdı. Fakat artık dizi ya da film severler dublajdan daha çok altyazıya önem vermekte ve tercih etmekte. Bunun büyük sebebi orjinal seslerin görüntüye daha çok yakışıyor olması. Geri planda duyulan sesler dublaj yapıldığında kaybolmakta görselin sizi kendine çekmesi için bu sesler oldukça önem taşıyor. Geçmişte yapılan dublajlarda en çok yapılan hatalardan biri kalabalık sesleri az kişinin seslendirmesiydi. Örneğin bir filmde insanlar çığlık atıyor veya bir slogan atıyorlar o ortamda kalabalıklar fakat nasıl oluyorsa en çok farklı 3 insan sesi kulağımıza geliyor bu gibi durumlar dublajdan insanları soğutuyor ve altyazı daha fazla tercih ediliyor.

Altyazı sektörü dublajın tercih edilmemesiyle ve dizi sitelerinin onlarca diziyi izleyiciyle buluşturmasıyla gelişim kaydetmiştir. Fakat buralarda yapılan dublajlarda ne yazık ki kalite problemi yaşanmaktadır. Tercüme büroları altyazı tercüme alanında deneyimli tercümanlarla çalışmakyı tercih etmektedir. Fakat altyazı çevirilerini genellikle amatör tercümanlara yaptıklarından çeviride bazı problemler ortaya çıkmaktadır.

Uzmanlık Gerektiren Alanlarda Yanlışlıklar Yapılmakta

Genellikle terimlerde yanlışlıklar yapılmaktadır. Örneğin tıbbi literatüre uygun çeviri yapılması gerektiğinde tercümanın tıbbi bilgisi olması gerekmektedir. Fakat herkes çeviri yapmaya çalıştığı için altyazı kalitesi doğal olarak düşmektetedir.

Yerelleştirme Yapılmadığında Çeviride Hatalar Ortaya Çıkıyor

Çeviride yerelleştirme çok önemli bir faktördür. Çünkü aynı dildeki kelimeler çok farklı anlamlara gelebilmektedir. Altyazı çevirilerinde bu durum göz ardı edilmektedir. Filmler diziler dünyanın her yerine ait olabilir. Yerel konuşmalarda kelimelerin yanlış çevrilmesi hikayedeki bazı noktaların eksik kalmasına sebep olmaktadır.

Deyimler ve Özlü Sözler Yanlış Çeviri Kurbanı

En çok yapılan hataların başında deyimler gelmektedir. Bunlar kalıplaşmış oldukları için tercüman çevirirken hata yapmaktadır. Kimi zaman Türkçe deyimler kullanılıyor ve bu eksiklik giderilmiş gibi oluyor fakat altyazı çevirilerinin kalitesi bu yüzden düşmekte.

Karşılıksız Kelimelerde Çeviri Problemleri

Her kelimenin bir karşılığı olmak zorunda değildir. Diziler filmler çok farklı kültürleri anlatıyor ve karşılığı olmayan kelimeler yer alabiliyor. Tercümanları en çok zorlayan işte bu kelimelerdir. Altyazı çevirilerinde zamanınız kısıtlı olduğunda tek bir kelimeye takılı kalmak istemezsiniz. Araştırma yapmak için vaktiniz kalmayabilir.

Sonuç

Altyazı çevirileri dizi filmi izlerken en önemli faktörlerdendir. Havada kalan kelimeler yüzünden konuları tam anlamayabilirsiniz ve adapte olamayabilirsiniz. Bu yüzden altyazı kalitesinin arttırılması gerekmektedir.