Ardıl ve Simültane Tercüme Nedir ve Aralarındaki Farklar Nelerdir?

Tercüme, konuşulan kelimelerin bir dilde anlamlarını açıkça anlamak ve bunları başka bir dile aktarmaktır. Tercümanlar konuşulan kelimelerle, çevirmenler yazılı kelimelerle ilgilenir. Her görev, farklı beceriler ve yetenekler gerektirir.

Tercüme türleri arasında iki ana yorumlama şekli vardır. Bunlar – eş zamanlı ve ardışık tercüme olarak adlandırılır. Her ikisi de dil engellerini kaldırmak ve insanların birbirlerini anlamalarına yardımcı olmak için kullanılır, ancak farklılıklarını ayırt etmek ve bunu anlamak önemlidir.

Ardıl Tercüme Nedir?

ardıl tercüme teknikleri

Sözlü tercüme  türlerinden biri olan ardıl tercüme, kaynak dil konuşmacısı toplantı sırasında duraklatılırken verilen kesintili tercümanlıktır. Ardışık yorumlamanın aralıklı yapısından dolayı, program zamanlamanın tek bir dilin sunulması için gereken zamanın neredeyse iki katına çıkabileceğini akılda tutmak önemlidir. Ardıl tercüme  nasıl yapılır linkinden bir önceki yazımıza da göz atabilirsiniz.

Simültane Tercüme Nedir?

Bir konferans ya da toplu bir alanda yapılan konuşma esnasında devam eden konuşmayı yani kaynak dili dinleyen ve derhal hedef dile çeviren tercümanlar tarafından eş zamanlı çeviri sağlanır. Tercüme aşaması bir ses sistemi aracılığıyla ses yalıtımlı odalarda gerçekleştirilir. Genellikle konferanslarda çoğunlukla ihtiyaç duyulur.

Simültane tercümede çeviri yapılırken çeşitli materyaller kullanılır. Dinleyicilerin tercümanın yaptığı çeviriyi duyabilmeleri için kulaklık kullanırlar. Tercümanlar ise kabin içerisinde hem konuşmacıyı dinlemek, aynı zamanda dinleyicilere aktarmak için dinleme araçları kullanır.

Ardıl ve Simültane Tercüme Farkları Nelerdir?

  • Simültane tercüme konuşmacıyla eş zamanlı ilerlerken, ardıl tercümede konuşmacı belirli bir süre konuşur ve tercüme yapılması için duraklar.
  • Simültane tercümede, konuşmacının konuşması esnasında eş zamanlı aynı anda tercüme yapılması gerekir. Çünkü dinleyiciler için konferans esnasında konuşmacı ile aynı zamanlamanın sağlanması gerekmektedir.
  • Ardıl tercüme için hafıza oldukça önemliyken, simültane tercümede hafızadan daha çok saniyeler ile yarışarak aynı zamanlı çeviri önemlidir.
  • Ardıl tercümanlar düşünmek için belirli bir zamana sahipken simültane çeviride düşünmek ve cümleleri toparlamaya zaman yoktur. Eş zamanlı ilerlenmesi gerekir.
  • Ardıl tercümeye az sayıda insanı içeren durumlar için ihtiyaç duyulur. Örneğin tıbbi randevular, iş toplantıları, röportajlar veya bire bir görüşmeler bu durumlardan biridir. Simültane tercüme belirli sayıda dinleyici ve konuşmacıların olduğu kalabalık konferanslar, seminerler ya da benzeri etkinliklerde kullanılır.
  • Simültane yani eş zamanlı tercümanlar, etkinlikten önce hazırlanmak üzere konuşmaları veya diğer materyalleri gözden geçirir.
  • Ardıl tercümanlar çalışkan, hızlı not tutucular olmalı ve değişim boyunca her iki dil arasında geçiş sağlayabilmelidirler. Ardıl tercümede not alma teknikleri.
  • Simültane- eş zamanlı tercümede zaman verimli kullanılır fakat ardıl tercümede konuşmacı ve tercümana da bağlı olarak bazen ayrılan süre aşılabilir.

Söz konusu tercümenin ardıl ya da simültane olması farketmeksizin iki tür için de çalışma koşulları zor ve yorucudur. Fakat iletişimi kesintisiz hale getirerek anlaşılırlığı başardıkları için hayatın her alanında olmazsa olmaz tercüme türleridir.

Ardıl tercüme ve simültane tercüme hakkında detaylı bilgi için linklere tıklayarak bir önceki yazılarımıza da göz atabilirsiniz.

Profesyonel ve başarılı çeviri ve tercüme desteği almak için Hedef Tercüme iletişim linkinden bizlere ulaşabilirsiniz.