3 Madde İle Ardıl Tercüme ve Çalışma Alanları

Ardıl tercümede konuşan kişi tercüman dinlerken birkaç cümle söyler ve ardından ardıl tercüman hedef dilde söylenenleri tekrar ederken duraklar. Tercüman, konuşmacının sözlerini hedef dile çevirmeden önce bir cümleyi veya düşünceyi bitirmesini beklediğinden, bu tür bir yorumlama zaman alır.

Kısaca ardıl tercümede, aynı mesaj iki kez, bir kez kaynak dilde ve sonra da hedef dile söylenir. Ardıl tercüme çalışma alanları, nasıl ve nerelerde ardıl tercümeye ihtiyaç duyulduğu hakkında detaylı bilgileri maddeler ile  açıklayalım.

Ardıl Tercüme Yapılan Alanlar ve Avantajları

Belirli bir izleyici kitlesi ve konuşmacıların olduğu topluluklarda, en az iki farklı dilde dinleyici ya da konuşmacıların olduğu alanlarda ardıl tercümeye ihtiyaç duyulur. Bu alanlar;

  • Avukat-müşteri toplantıları
  • İnsan kaynakları eğitimleri
  • Diplomatik görüşmeler
  • Konferanslar
  • Doktor randevuları
  • Farklı ülkelerden farklı dillerin konuşulduğu sempozyumlar

Ardıl tercüme, daha çok kısa, resmi ve gizli içerikteki toplantılarda, konferans ya da görüşmelerde tercih edilir. Simültane tercüme ile arasındaki farklardan biri de budur.

Diğer sözlü tercüme çeşitlerine göre, ardıl tercümenin birkaç avantajlı yanı vardır. Teknik ekipman gerekmemesi, tercümanın birebir çeviri yapma zorunluluğu yerine, konuşmacının fikirleri ışığında yorumlama yaparak aktarabilmesi bu tercüme türünü daha tercih edilir kılmaktadır.

Ardıl Tercüme Nasıl Yapılır?

İnsan hafızası çok sınırlı bir kapasiteye sahiptir ve hiçbir özel alıştırma, hafızamızın sahip olduğu belirli biyolojik sınır ve kısıtlamaları kaldıramaz. Bu nedenle tercüman kaynak metni analiz eder ve konuşmanın içeriğini özel not alma teknikleri ile dipnot eder.

Notlar, yalnızca bir hatırlatıcıdır ve tüm bölümün planını kafanızda canlandırmak için uygulanır.

Kaynak metin dinlendiğinde ve analiz edildiğinde, tercüman notlar alır ve en önemli sözcükleri, sayıları, isimleri ve cümleler ile geçişler arasındaki bağlantıları not eder.

Yeni başlayanlar ve bu konuda detaylı bilgi almak isteyenler için not alma ipuçları ve tekniklerine değinecek olursak;

  • Tercümanın konuşmacı ile görsel temasını kaybetmemesi çok önemlidir. Bu nedenle, yazılanlara odaklanmamalıdır.
  • Size bolca yer bırakacak bir alanda not almalısınız. Metin şeklinde cümleler bir araya getirilmediğinde notları basit bir bakışta okumak çok kolaydır.
  • Cümlenin sadece temel bilgilerini yazmalısınız; Kim? Ne zaman? Nasıl? Neden? gibi soruların cevabı öncelikli odak noktası olmalıdır.
  • Tarih, sayı ve ad eklediğinizden emin olmalısınız. Aksi halde hatırlamak sizin için zor olacaktır.

Not alma konusunda daha detaylı bilgilerin verildiği ardıl tercümede not alma önerileri yazımıza göz atabilirsiniz.

Ardıl Tercümanların Sahip Olması Gereken Özellikler

Ardıl tercüme, kendi içerisinde birtakım zorluklar barındıran ve bunları aşmak için deneyim ve profesyonellik gerektiren bir alandır. Bu alanda son derece önemli olan, bilgilerin öncelik sırasını oluşturabilmek ve sadece kelimeleri değil, mesajı hatırlayarak hedef dile iletmektir.

Göründüğü ya da söylendiği kadar kolay olmayan ardıl tercüme alanında çalışan tercüman ya da tercüman adaylarının yapması gerekenler;

  • Çalışma dillerinin kusursuz bir şekilde kullanılması
  • Analitik becerilerin geliştirilmesi
  • Hızlı düşünme, bilgileri hızlı bir şekilde öncelik sırasına koyabilme becerisi
  • Ardıl tercümanlar izleyicilerle göz teması kurması ve konuşmacının düşüncelerini o konuşuyor gibi sunabilme yetisi
  • Ses ve tonlamanın doğru kullanılması

İhtiyaçlarınıza ve bütçenize uygun ideal çözümü önermek için gerekli desteği size sağlayarak, profesyonel çalışanlar ile güvenilir bir hizmet kalitesi imkanını sunan Hedef Tercüme ile iletişime geçerek ardıl tercüme hakkında destek alabilirsiniz.