Ardıl Tercüme Nasıl Yapılır?

Sözlü tercümelerin sık tercih edilen bir türü olan ardıl tercümeler toplantılar, basın açıklamaları, röportajlar, konferanslar, sempozyumlar, hasta muayenesi, mahkemeler gibi geniş kullanım alanına sahiptir.

Ardıl tercümeler ardışık çevirilerdir. Simultane tercümeler göz önüne alındığında sorulan sorunu ya da konuşmanın tekrar edilmesini talep edebilirler. Bu açıdan bakıldığında simultane tercümelere oranla çok daha az risk taşıyan bir sözlü tercüme türüdür.

Ardıl tercümelerde çeviri süreçleri tercümanın alışkanlıkları göre değişkenlik gösterebilir. Kısacası tercüme süreci tercümanın tekniğine bağlıdır. Fakat bu yazıda genel olarak ardıl tercüme süreçlerinin nasıl işlendiğine göz atacağız.

Konuşmacıyı Dikkatli Şekilde Dinlemek

Tercüman konuşmacıyı dikkatli şekilde dinlemelidir. Tercümanın iyi bir dinleyici olmasının yanı sıra dikkat ve pratik çözümler üretebilen bir birey olması da gerekmektedir.

Konuşmacıyı dinlerken dikkat dağıtıcı unsurlardan kaçınmalı, hatırlamaya yardımcı olabilecek başlıklar akılda tutulmalı ve konuşmanın seyri dikkate alınmalıdır.

Not Alma

Ardıl tercümeler ardışık olarak gerçekleşmektedir. Yani tercümanın konuşmacı sustuktan sonra çeviriyi yapması gerekir. Dolayısıyla kısa da olsa aradan zaman geçmektedir. Bu süreyi iyi bir şekilde değerlendirmek, aktarılanları eksiksiz ve doğru bir şekilde tercüme edebilmek için tercümanlar kısa notlar alır.

Not alma hususunda dikkat edilmesi gerekilen ise notların oldukça kısa olması sadece hatırlatıcı niteliği taşıması gerektiğidir. Konuşma esnasında uzun notlar almak konuşmaya olan odağın kaybolmasına sebep olacaktır.

Ardıl Tercümelerde Not Alma Teknikleri Nelerdir? yazısından konu hakkında detaylı bilgilere ulaşabilirsiniz.

Çeviriyi Aktarma

Son olarak tercüman çeviriyi sözlü bir biçimde aktarır. Bu noktada tane tane ve anlaşılır olmak son derece önemlidir. Aynı zamanda tercümanların herhangi şiveye sahip olmaması da gerekmektedir. Çeviri aktarılırken konuşmacının tonlamaları da hesaplanmalıdır. Bu sayede vermek istenilen mesaj alıcılarda çok daha net bir biçimde karşılık bulacaktır.

Sonuç Olarak

Ardıl tercümelerde sürecin nasıl işlediğini aktardık. Tercümanların çeviri süresince odaklarını kaybetmemeleri, not almaları, tane tane anlaşılabilir konuşmaları ve tonlamalara dikkat etmeleri sürecin verimli geçebilmesinin anahtarıdır.

Bu yazı ilginizi çektiyse Simultane ve Ardıl  Tercüme Arasındaki Farklılıklar Nelerdir? yazısına da göz atabilirsiniz.