Bir Tercümanda Bulunması Gereken Başlıca Özellikler

Tercümanlık, meşakkatli ve bir o kadar da zevkli bir meslektir. Bir tercümanın mesleki hayatı boyunca sahip olacağı genel kültür bilgisinin sınırı yoktur. Öğrenmeye açık, farklı toplumları ve kültürleri tanımaya hevesli bir birey içinse, bundan daha güzel bir mesleki avantaj olamaz. Bunun yanı sıra, tercümanlığın kişilere ofis ortamında çalışma zorunluluğu vermemesi de güzel olan yanlarından biridir. Bireyler, evlerinde veya diledikleri başka bir ortamda çalışmalarını rahatlıkla sürdürebilir. Ancak tüm bu avantajlarla dolu mesleğe sahip olabilmek için kişilerin de sahip olması gereken birtakım özellikler vardır. Tercümanlık, emek isteyen bir meslektir.

Tercümanda bulunması gereken başlıca özellikler, yazılı ve sözlü çeviriye göre bazı farklılıklar gösterir. Bu farklılıkları açıklamak içinse önce yazılı ve sözlü tercümeden biraz bahsetmek gerekir. Yazılı çeviri, kendi altında birçok kola ayrılır: Teknik, akademik, edebi, tıbbi, web sitesi bunlardan yalnızca birkaçıdır. Tercüman burada dosyaların çevirisini yapar; yani demek olur ki, sözlük veya ansiklopedi gibi yardımcı kaynaklardan faydalanma şansı vardır. Bunun yanı sıra çevirmenin, çalışmalarını tamamlamak için belli bir zamanı vardır. Sözlü çeviride ise, çevirmen sözle ifade edilenleri tercüme eder. Burada zaman aşımı yapma gibi bir imkan yoktur. Sırf bu özelliğiyle bile sözlü tercümenin, yazılıya oranla daha zor olduğu söylenebilir. Tüm bunlar sonucunda belirtilebilir ki;

Yazılı çeviri yapacak olan tercüman;

  • Kaynak ve hedef dillere aynı derecede hakim olmalıdır,
  • En ufak hataları dahi gözden kaçırmayacak dikkate sahip olmalıdır,
  • Hızlı hareket etmeli, pratik düşünmeli ve doğru planlama yapmalıdır.

Sözlü çeviri yapacak olan tercüman;

  • Hızlı ve çözüm odaklı düşünmelidir,
  • Kelime dağarcığı fazlasıyla geniş olmalıdır,
  • Şive ve telaffuz gibi konularda başarılı olmalıdır,
  • İyi bir dinleyici olmalıdır.