Çeviri Ortaklıklarının Firma Açısından 5 Yararı

Çoklu dilli iş akışına sahip şirketler devamlı olarak profesyonel tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyarlar. Her yeni proje için başka bir tercüme bürosuyla çalışmak teklif ve anlaşma aşamalarında zaman kaybına yol açmaktadır. Bu yüzden çeviri ortaklıkları kurarak düzenli olarak aynı tercüme bürosu ile çalışmak isterler.

Fakat çeviri ortaklığının firmalar açısından tek yararı zaman tekliflerde zaman kaybı yaşamaları değildir. Bu yazıda çeviri ortaklıklarının firmalar açısından ne gibi faydalar sağladığına değindik.

Aynı Tercüman İle Çalışma Fırsatına Sahip Olma

Firmalar şirket iş akışı, ortaklar, sektör, terminoloji gibi bilgilere sahip olan tercümanlarla çalışmak isterler. Başka tercüme bürolarıyla çalıştıklarında her defasında projeler için yeni tercümanlar görevlendirildiği için çevirideki prosedürlerin yeniden anlatılması gerekir. Bu süreç de zaman kaybına yol açar.

Aynı tercüme bürosuyla çalışmanın avantajlarından biri sektör hakkında bilgi sahibi ve iş akışına hakim tercümanla düzenli çalışmaktır. Bu seçim projenin sonunda alınan sonuçları da kalite bakımından olumlu biçimde etkilemektedir.

Anlaşmalarla Daha Düşük Maliyetler

Tercüme bürolarıyla ortak şekilde çalışırken maliyeti düşürmek adına karşılıklı anlaşmalar yapılabilir. Çeviri maliyetlerinin önemli oranda düşmesi bu şekilde sağlanır. Tercüme Maliyetlerini Düşürmeyi Sağlayacak 5 Yöntem yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Terminoloji Sözlüğü Oluşturma Şansı

Terminoloji sözlükleri firmaların tercüme süreçlerinde daha kaliteli hizmet almalarını sağlar. Hem sektörde hem de firmanın faaliyet gösterdiği tüm alanlarda oluşturulmuş terminoloji sözlükleri tam olarak istenen sonuçlara ulaşılmasında önemli rol oynar.

Sözlükler ve kitaplıklar tercümanların daha hızlı sonuçlar elde etmesini de sağlamaktadır. Bir tercüme bürosunda var olan terminoloji sözlüğünü kullanabildiğiniz gibi kendi şirketiniz için de terminoloji sözlüğü oluşturulması için talimat verebilirsiniz.

Farklı tercüme bürolarıyla çalıştığınız taktirde bir terminoloji sözlüğü elde edebilirsiniz. Fakat yeni terimler eklenmesi ya da bazı terimlerin çıkarılması gerektiğinde terminoloji yönetimini sağlamak için yeniden masraf yapmanız gerekebilir.

Tercüme Büroları İçin Terminoloji Yönetimi Neden Bu Kadar Önemli? yazısından terminoloji yönetimi ve sözlükleri hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Çeviri Belleği Sayesinde Daha Hızlı Sonuç Alma

Tercüme büroları bir projeyi teslim ettiklerinde sonuçları bellekte saklarlar. Eğer çevirinizin başına bir şey gelirse ya da revize edilmesi gerekilirse yedeklenen proje hızlı bir şekilde üzerinde çalışmaya hazırdır. Yedekleme yapılması tercüme bürolarına hız kazandırır.

Çeviri ortaklığı yaptığını taktirde benzer projeler arasında yedeklenmiş sonuçlardan yararlanılmaktadır. Bu sayede sonuçlara çok daha hızlı ulaşılırken çeviri masrafları da düşmektedir. Fakat her defasında yeni bir tercüme bürosuyla çalışmak istediğinizde yedeklenen dosyalar farklı firmalarda olduğu için yönetimini sağlamak zorlaşacaktır.

Her Zaman Yüksek Standartlarda Sonuçlara Sahip Olma

Mali tablo, teklif dosyası, anlaşma ya da sözleşme gibi işletmeler için hayati öneme sahip belgelerin çevirilerinde güven duygusu hat safhada olmalıdır. Daha önceden benzer projelerde yer almış tercümanların size doğru sonuçları göndereceğinden emin olursunuz. Bu sayede çeviri gerektiren projelerde çok daha rahat hareket edebilirsiniz.

Bu yazı ilginizi çektiyse Uluslararası Firmalar İçin 6 Madde İçerik Hazırlama yazısına da göz atabilirsiniz.