Çeviri Süreci İçin Tercümanlara 6 Öneri

Bir projenin yüksek kaliteli olarak sonuçlanması tercümanların yaptığı çalışmalarla mümkündür. Tercümanlar sahip olduğu alışkanlıklardan, bilgi birikimlerinden, teknik birikimlerinden ve deneyimlerinden yola çıkarak bir tercüme sürecini yürütür ve sonuçlara ulaşır.

Mesleğinizde aranan bir tercüman olabilmek, ne kadar kaliteli sonuçlara ulaştığınıza bağlıdır. Yazıya geçmeden önce İyi Bir Tercümanda Bulunması Gereken 7 Teknik Beceri yazısını incelemenizde fayda var.

Bu yazıda tercüme süreçlerinde tercümanların sık yaptığı hatalardan yola çıktık ve onlara çeviri süreçlerinde dikkat etmeleri gereken bazı noktaları aktardık.

Kaynak Metne Sadık Kalın

Çeviri sürecinde bazı hatalı bilgiler yer alabilir ya da eklenmesi gereken bazı kelimeler yer alabilir ya da bağlama uygun bir takım değişikliklere ihtiyaç duyulabilir. Bu noktada projede ne kadar özgür olduğunuza bağlı olduğunuzu sorgulayın eğer sizden sadece bir çeviri isteniyorsa eklemeler yapmayın.

Bir tercüman metin yazarı değildir. Metin yazmak hataları gidermek tercümanın görevi değildir. Sizden istenen kaynak metinin hedef dile doğru bir şekilde tercüme edilmesi. Bunun dışında hiç bir durum sizin sorumluluğunuzda değildir. Kaynak metinde olmayan bilgileri eklemekten kaçının.

Aklınıza Takılan Soruları Sormaktan Çekinmeyin

Her yeni çeviride tercümanlar bilgilendirilmelidir. Yeteri kadar bilgi sağlanmamışsa ve proje konusunda kafanızda oluşan soru işaretleri varsa bunları proje koordinatörüne sormaktan çekinmeyin. Çeviri hakkında varsa talimatları isteyin.

Tekrarlardan Kaçının

Aynı kelimelerin kullanılması metinlerin okunabilirliğini öldürüyor. Özellikle edebi metinlerde hoşunuza giden bir kelimenin tekrar edilmesinden kaçının.

Yeni Bir Kelimeyi Kullanmak İçin Yaygınlaşmasını Bekleyin

Diller sürekli olarak gelişim gösterir. Sosyal yaşantı, teknoloji, tıp gibi gelişimin olduğu alanlar dillere yeni kelimelerin eklenmesini sağlıyor. Yayın kullanılmayan veya yaygın kullanılıp henüz kabul edilmeyen kelimeleri kullanmaktan kaçının.

Türkçe diline çevirilerde TDK sonuçlarını referans alabilirsiniz. Fakat yaygın kullanım olmayan ve yeni kabul edilmiş dillerle çeviri yapmaktan kaçınmanız gerektiğini unutmayın.

Makinelerden Daha Üstün Olduğunuzu Unutmayın

Makine çeviri araçları ve CAT araçlarının etkisiyle tercümanlar tembelleşmeye başladı. Bilgi birikiminizi gözden geçirin makinelerin sunduğu sonuçlara her zaman güvenmeyin. Daha yaratıcı olabilmek ya da en doğru sonuca ulaşabilmek için deneyimlerinizden ve özellikle zekanızdan faydalanın.

Özellikle teknik konularda yapay zekanın yetersiz olduğu aşikar. Edebi gibi tercüme türlerinde ise en iyi sonuçlara yalnızca siz ulaşabilirsiniz. Makine Çevirilerinin Etkisiz Olduğu 5 Alan ve Makine Çevirilerinin Bilinmeyen 4 Tuzağı yazısından konu hakkında detaylı bilgiler alabilirsiniz.

Mutlaka Prova Okuması Yapın

Uzun süre boyunca bir proje üzerinde çalışıp işi bitirip tekrar geriye yönelik okuma yapmak can sıkıcı olabilir. Fakat ulaştığınız sonuçları incelemenin en etkili yolu yeniden okuma yapmaktır. Her ne kadar tercüme bürosu sizin yerinize başka tercümanlara ya da editörlere bu okumayı yaptıracak olsa bile yeniden okumalar ile olası hataları çözebilirsiniz.

Yeniden okumanın avantajlarından biri yaptığınız hataları gözden geçirip bir sonraki projede hata yaptığınız noktalara dikkat edecek olmanızdır.

Bu yazı ilginizi çektiyse Hatasız Çeviri İçin Tercümanlara Sağlanması Gereken Şartlar yazısına da göz atabilirsiniz.