Çevirinin Kalitesini Arttırmayı Sağlayan 6 Ön Hazırlık

Profesyonel tercümelerde tercümenin kalitesini arttırmak her ne kadar tercüme bürosuna ve tercümana bağlı olsa da yapacağınız ön hazırlıklarla istediğiniz kalitede sonuçlara ulaşmanız mümkündür. Profesyonel dil hizmetlerinde ön hazırlıklar projenin amacına bağlı olarak yapılır.

Bu yazıda ön hazırlıklık hakkında bazı tüyolardan bahsettik. Böylelikle dosyanızı tercüme bürosuna teslim etmeden önce nasıl bir hazırlık yapmanız gerektiğini öğrenebilirsiniz.

Kaynak Metinin Kusursuz Bir Şekilde Olmasını Sağlamak

Kaynak metin yani teslim edeceğiniz dosyanın kaynak dilde düzgün bir şekilde kaleme alınması gerekmektedir. Çok fazla dil bilgisi hatasının yer aldığı dosyalar sonuçları olumsuz yönde etkilemektedir. Aynı zamanda tercümanlar bu hataların giderilmesi için uğraştığından zaman kaybına da yol açmaktadır.

Kaynak metnin doğruluğundan emin olmak için redaktörlerle çalışabilirsiniz. Dosyanız dil bilgisi, cümlede anlam, okunabilirlik açısından incelenir böylelikle teslim edilmeden önce doğruluğu denetlenmiş olur. Kaynak metinler hakkında daha fazla bilgi almak için Kaynak Metin Kalitesinin 4 Madde de Önemi yazısına göz atabilirsiniz.

Çeviri İçin Tercümanlara Yeteri Kadar Zaman Bırakmak

Tercümelerde kaliteyi arttırabilmek için yapılacak ön hazırlıklardan bir tanesi de zaman yönetimini sağlamaktır. Kısa sürede bitilmesi gerekilen uzun zamanlı projeler teslim etmek kaliteden ödün vermek anlamına gelir. Tercümanlara kontrol için zaman tanıyarak daha kaliteli sonuçlara ulaşmalarını sağlayabilirsiniz.

Kısa sürede çok fazla iş yükü masrafları da arttırmaktadır. Acil tercümeye giren dosyalar için farklı fiyat politikaları mevcuttur. Bu konuyu Tercüme Fiyatlarını Etkileyen 6 Faktör yazısında incelemiştik.

Çevrilmesi İstenmeyen Kelimelerin Listesini Yapmak

Yapılacak ön hazırlıklardan en önemlisi bir talimatlar listesi oluşturmaktır. Çeviride yapılan basit hatalar ürün isimleri, marka ismi ya da ortak teknik terimlerin tercümesinin yapılmasıdır. Bu gibi hatalardan kaçınmak için mutlaka çevrilmesi istenmeyen kelimelerden oluşan listenin tercümana ya da tercüme bürosuna teslim edilmesidir.

Varsa Terminoloji Sözlüğünü Paylaşmak

Eğer elinizde bir terminoloji sözlüğü ya da kitaplık şeklinde terminolojiye uygun kelimelerin yer aldığı dijital dosyalar varsa bunları tercüme bürosuyla ya da tercümanla mutlaka paylaşın. Terminoloji sözlükleri doğru çevirinin yapılmasını sağladığı gibi çeviri süreçlerinde çok daha hızlı sonuçlara ulaşılmasını sağlar.

Terminoloji sözlüğü oluşturmak için tercüme bürosuna başvurabilirsiniz. İsterseniz kendiniz de oluşturabilirsiniz. Tercüme Büroları İçin Terminloji Yönetimi Neden Bu Kadar Önemli? yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz. Aynı zamanda bir tercüme bürosu ile anlaşmadan önce terminoloji sözlüğüne sahip olup olmadıklarını mutlaka sorun.

Tercih Edilen Terimlerin Listesini Sunmak

Sık kullanılan terimlerin listesini sunarak yüksek standartlarda sonuçlara ulaşmaya yardımcı olabilirsiniz. Özellikle tercih edilen çeviri teknik terimlerin mutlaka bir listesini iletin. Her ne kadar terminoloji açısından doğru bir sonuç olsa da firmalar bazen farklı terimler kullanmayı tercih edebilir. Doğal olarak bu durumlar tercümana belirtilmediğinde tercih edilmeyen sonuçlara ulaşılmaktadır.

Tercümenin Amacı ve Hedef Kitle Hakkında Tercümanı Bilgilendirmek

Dosyanızı teslim etmeden önce her açıdan tercümanı bilgilendirmek doğru sonuçlara ulaşmayı sağlar. Özellikle tercümenin amacı, hedef kitle gibi konularda tercümanı bilgilendirerek tam olarak istenilen sonuçlara ulaşılabilmektedir.

Bu yazı ilginizi çektiyse Teknik Tercümelerde Kaliteyi Arttırmanın 5 Formülü yazısını da inceleyebilirsiniz.