Çince ve Türkçe Arasındaki Tercümeleri Zorlaştıran 5 Farklılık

Dünya üzerinde en çok konuşmacıya sahip olan dillerden biri olan Çince aslında Çin dillerinin tek bir çatı altında toplanmasına denmektedir. Çin dillerinden en çok konuşmacının bulunduğu dil Mandarin’dir. Mandarini , Min, Wu, Jin, Jue gibi Çin dilleri takip etmektedir. Fakat bu yazımızda tüm bu diller hakkında konuşurken Çince olarak olarak adlandırma yapacağız.

Çince iki farklı yazım sistemi kullanan bir dildir. Geleneksel ve basitleştirilmiş yazım sistemleri dilin konuşulduğu bölgelere göre deişim göstermektedir. Basitleştirilmiş sistem daha çok Mandarin yanı resmi Çince’de kullanılmaktadır. Geleneksel yazım sistemi ise daha çok Hong Kong, Tayvan ve Filipinlerde kullanılmaktadır. Basitleştirilmiş ve Geleneksel Çince Arasındaki Farklıklar yazısında bu konuyu detaylı bir şekilde açıklamıştık göz atabilirsiniz.

Çince hakkında sunduğumuz temel bilgilerin ardından yazının asıl konusu olan karşılaştırmaya geçebiliriz. Türkçe ve Çince karşılaştırmasını yapmamızdaki amaç bu iki dil arasında edebi ve kültürel alışverişin azlığından kaynaklanıyor. İki dilin tamamen farklı olması kültürel, edebi, tarihi metinlerin kitapların çevirisinin az olmasına sebep oluyor.

1- Çince Karakterler İle Yazılır Türkçe İse Latin Alfabesi İle

Çince genelinde konuşacak olursak temel farklar yazım sistemleri üzerinde yoğunlaşmıştır. Bilindiği üzere Çin dilleri ve Çin dillerinden etkilenmiş tüm diller genellikle Asya dilleri karakterlerle yazılır. Fakat Türkçe gibi diller alfabeler kullanarak yazılmaktadır.

Karakter kullanılması bu dilleri öğrenebilmenin biraz daha zorlaşmasını ya da ezbere dayalı dil öğreniminin zorunlu hale gelmesi sonucunu ortaya çıkarıyor. Karakterlerle konuşmak Asya dillerinden birini bile bilen bir konuşmacı için çok basit olsa da Avrupa ve diğer kıtalardaki konuşmacılar için çeşitli zorluklara sebep oluyor.

2- Çince Yukarıdan Aşağıya Doğru Yazılır

İki dil arasındaki temel farklılıklardan biri de tipografi ve yazım şekilleridir. Çince yukarıdan aşağıya yazılır fakat Türkçe sağdan sola yazılmaktadır. Bu durum özellikle dijital ortamlarda yapılan tasarımları etkiliyor. Karakter sayımlarında kafa karışıklıklarına sebep oluyor.

Yukarıdan aşağıya yazım sistemlerini sağdan sola ya da solda sağa yazım sistemine göre değiştirmek çeşitli kitap, dergi, broşür, web sitesi gibi tasarımlara uygun olabilmesini sağlamak uzmanların çalışmalarıyla mümkündür. Dolayısıyla Çince tercüme tüm bu farklılıklar iş yükünü arttırdığı için Çince tercüme maliyetlerinin de yükselmesine sebep oluyor.

Masaüstü yayıncılık sayfasından tipografi, mizanpaj gibi konular hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

3- Çince Onlarca Farklı Dil Koduna ve Lehçeye Sahiptir

Türkçe lehçeler arası yazım farklılıklarının bulunmadığı sadece yerel ağızlar arası farklılıkların olduğu bir dildir. Fakat Çince bu konuda Türkçe’den bir hayli farklıdır. Yazma sistemleri, ağızları, lehçeleri, hatta dijital dil kodları bile bir hayli fazladır. Örneğin Çin dillerinde web siteleri için 19 farklı dil kodu vardır. Fakat Türkçe sadece “tr”dil koduna sahiptir.

Web sitesi yerelleştirme hizmetlerinde Çinin hangi bölgesi ve hangi dili baz alınarak çeviri yapıldığı dil kodlarını girmek için son derece önemlidir. Bu yüzden web sitesi yerelleştirme hizmetlerinde uzmanlar ile çalışması gerekmektedir.

4- Çince Noktalama İşaretleri Rakamların Farklı Olması Tercümeyi Zorlaştırır

Çince noktalama işaretleri her ne kadar Avrupa’da kullanılan noktalama işaretleri ile uyumlu yapılmaya çalışılsa da bazı farklılıkları bilmek çevirinin daha sağlıklı olmasını sağlayacaktır. Özellikle finans ve mali tablolar ya da raporların tercüme işlemlerinde rakam ve noktalama işaretin ortaya çıkabilecek hatalar şirketleri büyük problemlerin içine atacaktır.

Noktalama işaretleri ve rakamların doğruluğunu sağlayabilmek için yerel editörlerle çalışılmalıdır. Editing ve proofreading hizmetleri satın alarak hem kaynak metinin hem de sonuçların güvenilirliğinden emin olabilirsiniz.

5- Sözlü Tercümelerde Telaffuz Çince İçin Çok Daha Önemlidir

Çince dilinde karakterlerin 4’e kadar farklı telaffuzu olabilmektedir. Bu açıdan Türkçe ile kıyaslanıldığında cümlelerin anlamlandırılabilmesi için tonlamalara ve telaffuza çok daha fazla dikkat edilmelidir.

Bu yüzden Çince sözlü tercümelerde dil uzmanların titiz çalışmalar sonucu belirlenmesi gereklidir. Özellikle simultane gibi hatanın giderilmesinin imkanı olmayan sözlü tercüme türlerinde tercümanların aksanları son derece önem taşımaktadır.