Deneme Çevirisi Hakkında Tüm Merak Edilenler

Edebiyat alanında tercüme işlemleri belki de en zor tercüme işlemleridir. Sebebi ise bir cümleyi aslına uygun çevirmekten çok daha farklı bir amaca hizmet etmenizdir. Çünkü edebiyat tercümelerinde duyguyu, durumu okuyuculara verebilmek için en az yazar kadar kendinizi esere adamanız gerekir. Dolayısıyla bu alanda tercüme yapabilmek her tercümanın harcı değildir.

Denemeler; yazarların bir olay ya da bir konu hakkında samimi duygu düşüncelerini aktardıkları yazılara denmektedir. Denemeler romanlar, hikayeler gibi kurallar tarafından çevrelenmiş neredeyse bir iş olarak görülen yazılar değillerdir. Daha çok yazarın kaçış alanı ve kendini rahat hissettiği neresi varsa orasıdır.

Denemelerin kısa açıklamasının ardından bu edebiyat türünde çevirilerin nasıl gerçekleştiğine bir göz atalım.

1- Deneme Çevirileri Edebi-Sanatsal Çevirilere Dahildir

Öncelikle bir deneme çevirisi hizmeti almak istediğinizde bu edebiyat terminolojisine dahil olacaktır ve ücretlendirmeler bu alan dahilinde yapılacaktır. Edebiyat sanat çevirilerinde tercümanlar özenle seçilir ve bu alanda çeviri yapmak için uzmanlaşmış tercümanlara ulaşmak sanıldığı kadar kolay değildir.

Edebi-Sanatsal Tercümanlarda Bulunması Gereken 5 Özellik yazısından bu alanda tercüme yapan tercümanlar hakkında bilgi sahibi olabilirsiniz.

2- Deneme Çevirilerinde Tercümanının Alana İlgisi Olmalı

Her edebi-sanatsal tercüme gerçekleştiren tercüman deneme tercümelerini de yapabilir olgusu oldukça yanlış bir olgudur. Zira edebi-sanat tercümeleri de teknik tercümeler gibi içinde çok farklı alanları barındırır. Örneğin eleştiri, roman, şiir, makale, söyleşi, biyografi, nutuk, günlük, hikaye, tiyatro, anı gibi türler yazılış biçimi birbirinden farklı olan türlerdir.

Dolayısıyla görevlendirilecek olan tercümanın deneme alanına ilgisinin olması hatta kendisinin de bazı deneme türünde yazımlarını olması gerekmektedir ki o çeviri yazarın hissettiği şekilde yeni dile aktarılabilsin.

3- Çeviride Yazarın Yarattığı Etkiyi Yaratabilmek İçin Üsluba Hakim Olunması Gerekilir

Denemeler diğer edebiyat türlerinden çok daha farklı bir üslupla kaleme alınır. Çünkü tamamen yazarın ruh haline bağlı olarak gelişirler. Bazen komik bir üslup bazen alaycı bir üslup bazen şaşırtan derecede samimi bir üslup kullanılabilir.

Denemelerde çevirinin sanatsal niteliğini koruması için yazarın üslubuna uygun çeviri yapılmalıdır. Bu noktada çevirmen kendini yazarın yerine koyabilmeli onun gibi düşünmeli ve sonuca ulaşmalıdır.

4- Edebi-Sanatsal Çeviriler Diğer Tercüme Türlerinden Oldukça Farklıdır

Edebi sanatsal çevirilerde en doğru tercümanı belirlemek diğer tercüme türlerine göre çok daha zor olabilmektedir. Çünkü edebiyat ve sanatta normal tercümelerin çok daha dışındadır. Yüksek doğruluk oranları önemli değildir. O duyguyu o zamanı yaşatabilmek önemlidir.

Kimi zaman 80 yıl önce kullanılan kelimeleri kullanmanız gerekebilir kimi zaman radikal kararlar verip esere yön vermeniz gerekebilir. Bir edebi çeviri türünde hizmet verebilmek tercümanlıktan öte bir uğraş bir sanattır.