Çeviride Deşifre ve Tercüme Hakkında Bilinmesi Gerekenler

Tercüme büroları tüm dosya uzantılarında hizmet vermek ister. Altyapılarını buna göre oluştururlar. Fotoğraflar, pdf, videolar hatta ses dosyaları… Çeviri süreçlerinde bir müşteriden öncesinde dosya formatını düzeltilmesi istenmez. Çevirisi yapılacak dosyanın özgün haliyle gönderilmesi istenilir.

Gönderilen dosyalar tercüme bürolarında çeviriye hazır hale gelecek şekilde düzenlenir. CAT araçları birçok dosya uzantısına uyumlu olduğu için tercümanlar kimi zaman direkt olacak projenin üzerinde çalışabilmektedir. Fakat bazı durumlarda çeviriyi gerçekleştirebilmek için ön hazırlık yapılması gerekir.

Deşifre yani İngilizce olarak transkripsiyon, bilimde, müzikte ve tercüme hizmetlerinde farklı anlamlara sahip bir kelimedir. Gelin şimdi bu kelimenin anlamına ve tercümede nasıl kullanıldığına bir göz atalım.

Transkripsiyon Nedir?

Dil hizmetlerinde transkripsiyon bir ses dosyasını dinleyip deşifre etmeye denmektedir. Deşifre işlemleri tercümanlar tarafından yapılır. Tercüman kulaklıkla ses dosyasını dinler ve yazıya aktarır. Deşifre Türkçe ses dosyaları üzerinden de yapılmaktadır. Yazıya aktarılan metin artık tercüme edilmek için uygundur.

Deşifre işlemlerini kendi evinizde de yapabilirsiniz fakat söz konusu bilmediğiniz bir dil olduğunda bu imkansızdır. Dolayısıyla dil uzmanları tarafından gerçekleştirilir. Bu hizmetlerin diğer bir püf noktası da konuşulanların harfi harfine yazılması ve bazı duygu düşüncelerin de kağıda aktarılmasıdır.

Dil Hizmetlerinde Nasıl Kullanılır?

Tercüme, deşifre çalışmalarından sonra gerçekleşir. Ses dosyaları üzerinde çeviri yapabilmek için deşifre hizmetlerine başvurulur. Tercümanlar sesli bir şekilde dinleyerek de tercüme yapabilirler fakat uzun konuşmaların olduğu ses dosyalarında bu şekilde çeviri yapmak kalite standartlarını düşürecektir.

Yazıya aktarılan sözlü konuşmalar üzerinde çeviri yapmak çok daha pratiktir. Aynı zamanda çevirinin kontrolü de kolaylıkla sağlanabilir. Eğer bir ses doyası üzerinden dinleyerek direkt çeviri yapılırsa hedef dildeki editör kontrol çalışmaları yürütemez.

Dolayısıyla çevirinin kalitesi denetlenmemiş olur. Tercüme Hizmetlerinde Kalite Kontrolü Neden Önemlidir? yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

En İyi Deşifre Hizmeti İçin Neler Gereklidir?

Öncelikle kaynak dilde uzman tercümanların deşifre işlemlerinde çalışması gerekir. Ardından teknoloji devreye girer. Bazı ses dosyalarında kalite düşük olabilir. Sesin temizlenmesi için gerekli bazı yazılımlar kullanılabilir. Ardından kullanılan ekipmanların kalitesi de kaliteli deşifre hizmetinde etkili olmaktadır.

Deşifre de kaliteyi arttıracak hususlardan biri dinleyicinin kaynak dilin dinleyicinin ana dili olmasıdır. Bazı ses dosyaları içinde terimler, deyimler, ata sözleri barındırabilir bunları en iyi şekilde yazıya aktaracak kişiler ses dosyasındaki dilin ana dili olan tercümanlardır.