Eğitim Öğretim Çevirilerinde 4 Önemli Konu

Eğitim ve öğretimde birçok kitap çevirisi yapılmış bir şekilde öğrencilere teslim edilir. Fizik, kimya, matematik, sosyoloji, felsefe, müzik, coğrafya gibi çeşitli alanlarda kitapların ya da materyallerinin çevirisi gerçekleşebilir. Eğitim öğretim çevirileri dil hizmetlerinin farklı bir uzmanlık alanıdır.

Yaygın olarak kitap çevirileri göze çarpsa da eğitim öğretim çevirilerine bazı eğitici video alt yazıları, dublajlar, öğretici oyunlar, eğitici kartlar gibi çeşitli materyallerin de dahil olduğu unutulmamalıdır.

Bu yazıda  tüm eğitim tercümelerinde yüksek kalite standartlarını yakalayabilmek için dikkat edilmesi gerekenleri inceledik.

Kültürel Referanslara Uygun Tercüme

Profesyonel tercümeler kültürel referanslardan bağımsız olamaz. Bu durum eğitim için kullanılan kitapların tercümesinde de geçerlidir. Eğitim tercümelerinde hedef dilde kültüre uygun çeviri işlemleri gerçekleştirilir. Kültürel ögeler ve öğrenme metotları harmanlanır ve yeni dile tercüme edilir.

Tercümelerin 3 Madde de Toplumsal Kültüre Katkısı yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz

Çeviride Tutarlı Bir Ton Tutturmak

Eğitim tercümelerinde dikkat edilmesi gerekenlerin başında tutarlı bir ton tutturmak gelmektedir. Şöyle ki bir kitapta en başında yapılan çeviri sonuna kadar aynı kelimeler kullanılarak devam etmelidir. Bir öğrenciye bir kelimeyi iki veya 3 farklı eş anlamıyla vermek kafa karışıklıklarına sebep olacaktır.

Yapılan çeviri her ne kadar doğru olsa da aynı teknik ifadeler kullanılmadığı yani tutarlılığa sahip olmadığı müddetçe eğitim çevirilerinde kaliteli olarak görülmez. Kolay anlaşılabilirlik açısından da bu maddeye dikkat edilmesi gerekmektedir.

Okuyucu Kitlesinin Demografisine Dikkat Edin

Eğitim çevirilerinde kaliteyi belirleyen unsurlardan biri okuyucu kitlesinin demografisine göre çeviri yapmaktır. 15-17 yaş arasında kitle için gerçekleştirilecek çeviri 25-30 yaş arası için gerçekleştirilecek çeviriden farklı olmalıdır. Daha küçük yaşlarda ise kitlenin anlayabileceği şekilde sadeleştirilmiş en çok kullanılan kelimeler seçilmelidir.

Bir tercüme sürecinde tercümanı bildirmek son derece önemlidir. Projenin hedef kitlesi kim, amacı ne, son teslim tarihi nedir gibi sorulara yanıt verilebilmeli. Tercüman ile proje yöneticisi arasında iletişimin kusursuz sağlanması tüm çeviri işlemlerinde kaliteye ulaşılmayı sağlar.

Eğitim Öğretim Tercümelerinde Yerelleştirme

Eğitim öğretim tercümelerinde içeriklerin yerel dilde birebir olmasına özen gösterilmeli. Özellikle küçük yaşlardaki çocuklar için talep edilen çevirilerde etkili sonuç alabilmek için yerel dilin kusursuz olması beklenir.

Yerelleştirme En Çok Hangi Alanlarda Gereklidir? Yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.