Finansal Tercüme Uzmanlar Tarafından Yapılmalıdır?

Firma ve denetim raporları, kar zarar raporları, sigorta belgeleri, poliçe ve bilanço gibi alanları kapsayan finansal tercüme, çevirilerinde büyük dikkat gerektirir. Bu tercümeler, firmaların kendi içlerinde ve diğer firmalarla yürüttükleri finansal faaliyetleri içerdiği için mutlaka profesyonel tercümanlar aracılığıyla yapılmalıdır.

Finansal Tercüme Hizmeti Alacak Firmalar Profesyonellerle Çalışmalıdır

Çalışma hayatlarına uluslararası boyutta devam eden yani yabancı şirketlerle çalışan firmalar, tüm tercüme türlerinde olduğu gibi finansal tercüme hizmetlerinde de profesyonel isimlerle çalışmaya özen göstermelidir. Firmaların, hizmet almadan önce yapması gerekenler ise bellidir: Öncelikle internetten finansal tercüme hizmeti veren tercüme bürolarını araştırmak; referanslarını öğrenmek ve gerekirse bu kişilerle kontak kurmak, ardından çalışmaya karar verdikleri tercüme bürosundan çeviriyi gerçekleştirecek tercümanın uzmanlık alanını teyit ettirmek ve fiyat bilgisi almak. Finansal tercüme alanında hizmet almak isteyen firmaların, kendilerine olması gerekenden aşağı fiyat sunan bürolarla çalışmamalarında da fayda vardır. Çünkü bu tercüme büroları, kar sağlamak amacıyla çevirileri amatör tercümanlara yaptırabilir ve sonucunda da firmaları hayal kırıklığına uğratabilir.

Finansal Tercüme Yapacak Tercümanların Dikkatine!

finansal tercüme uzmanlarıTercümanlık, alanı ve dili ne olursa olsun uzmanlık gerektiren bir sektördür. Uzman olmayan ellerden çıkan bir çeviri metninin, yüksek kalite standartlarına sahip olması söz konusu bile değildir. Hal böyleyken, finansal tercümeler de yıllarını bu işe adamış, deneyimli tercümanlar tarafından yapılmalıdır.

Bir tercüman, finansal tercüme alanında yeterli bilgi birikimine sahip değilse, kendisine iletilen bu metinleri kabul etmemelidir. Aksi halde, herhangi bir yanlışlık yaptığında prestijine zarar gelebilir.

Finansal tercüme yapacak tercüman, hem kaynak hem de hedef dile hâkim olmalıdır. Bu hâkimiyet dilbilgisi ve imla kuralları, noktalama işaretleri ve grameri kapsamaktadır. Tercüman, çeviri metinlerine asla şahsi görüşlerini katmamalı; anlatılanlar doğrudan doğruya hedef dile aktarılmalıdır. Bunların dışında, metinlerde teknik terim çok fazla olacağı için finans terminolojisi ve literatürü öğrenilmelidir.