Finansal Tercümelerde Neden Tercüme Bürolarıyla Çalışılmalı?

Rakamlarla aranız ne kadar iyi? Finans tercümeleri daha çok uluslararası yatırımlarda bulunan şirketler tarafından talep edilir. Rakamlar ve finans dünyasının çeşitli terimlerinden oluşan metinlerde meydana gelmektedir. Bu alanda çeviri yapan tercümanlar üniversitelerin çeşitli finans bölümlerinden mezun olmuş ya da muhasebe alanlarında deneyimli kişilerden oluşmaktadır.

Finans alanındaki tercüme taleplerinde basit virgül hatalarının bile büyük problemlere dönüşebileceğini göz önünde bulunduran şirketler bu alandaki çeviri taleplerinde uzmanların deneyimine güvenir. Sadece çeviri hataları değil bu alanda profesyonellerle çalışmak için önemli sebepleri bu yazıda ele aldık.

Gizliliğin Sağlanması İçin

Şirketlerin mali durumları, borçları, yatırımları bazı ortaklık anlaşmaları gizlilik esasında yürütülebilir. Kendi mali tablolarını açık etmek istemeyen şirketler için gizlilik ön plandadır. Mali tablolar, yazışmalar, belgeler çevirisi gerektiğinden şirket dışına çıkmak durumunda kalır. Dolayısıyla dosyaların gizliliğini sağlamak için tercüme bürolarıyla anlaşılır.

Tercüme büroları müşterilerinin gizli kalmasını talep ettikleri dosyaların gizliliğini koruma yükümlülüğüne sahiptir. Bu yüzden siber güvenlik alanında uzmanlar ve gelişmiş yazılımlarla güvenliği sağlanır. Dışarıdan bir freelance tercümanla finans çevirileri gerçekleştirdiğinizde gizliliği garanti edilemez. Gizlilik ve Güvenlik sayfasından bu alanda alınan önlemleri inceleyebilirsiniz.

Uzman Finansal Ekiplerden Destek

Tercüme büroları freelance olarak anlaşmalı yüzlerce tercümanla çalışır. Tercümanların birçoğu başka ülkelerde ikamet etmektedir. Dolayısıyla hedef dilin İspanyolca olduğu bir çeviride hedef dilin ana dil olması kaliteyi arttırmaktadır. Finansal gibi alanlardaki çeviri taleplerinde ise tercüman yerel finansal prosedürlere ve kurallara hakimdir.

En doğru çeviriyi ulaşabilmenin yanı sıra yerel tercümanlar ülkelerin finansal kurallarına, çeşitli alanlardaki mevzuatlara, bankacılık ve finans hukukuna hakimdirler. Böylelikle belgelerde bazı hataları ve düzenlenmesi gereken evrakları şirkete bildirebilir. Bu sayede kaynak metindeki olası hatalar da giderilmiş olur.

Uluslararası Standartlarda Hizmet

Ekonomi ve finans alanındaki çeviri talepleri basit hataları bile kaldırmaz. Bir virgülün, noktanın veya bir rakamın yanlış yazılması durumunda şirketler önemli oranda zarar edebilir. Tüm bunların fakında olan tercüme büroları uluslararası standartlarda hizmet verme yükümlülüğü altındadır.

Bu yüzden tercüme büroları finansal hizmetlerde en deneyimli kadrolarından çeviri ekipleri oluşturur. Şirketlere finansal konularda verilen desteklerde çeviriler, editör denetimine tabi tutulur. Kaynak dosya ve sonuç defalarca incelenir.

Aynı Tercümanlarla Çalışabilmek

Şirketler mali tablolar konusunda veya şirket işleyişi hakkındaki finansal tercümelerde aynı tercümanlarla çalışmak isterler. Çünkü finansal çeviriler kimi zaman acil olarak da talep edilmektedir. İşleyişe hakim tercümanlar sonuçlara daha hızlı ulaşabilir.

Tercüme büroları da işletmelerden gelen bu talepleri karşılar ve bir ekipten memnun kalındığı taktirde o ekibin aynı şirket için çalışmasını sağlar.

Noter Onaylı, Yeminli Tercüme veya Sertifikalı Tercüme

Mali konularda yapılan çeviriler risk oranı yüksek çevirilerdir. Yapılacak yanlışlar milyonlarca liralık problemlere yol açabilir. Bu kadar önemli olan dosyaların çeviri işlemlerinde noter onaylı ve yeminli tercüme hizmetleri alınır ki yaşanılabilecek aksaklıklarda şirketler zarar uğramasın.

Tercüme bürolarında noter yeminli tercüme hizmetleri sunar. Büroların tamamına yakını yeminli tercüme bürosudur. Yeminli Tercüme Bürosu Nasıl Açılır? yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.