Fransızca Tercüme Hizmetlerinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Dünya üzerinde 80 milyona yakın insan Fransızcayı ana dili olarak konuşur. Fakat ikinci dil olarak Fransızcayı bilenlerin sayısı 274 milyona kadar ulaşmaktadır. Aynı zamanda bu dil 29 ülkede resmi dil olarak kabul görmüştür. Bu rakamlar dilin aslında ne kadar önemli olduğunun bir göstergesi.

Fransızca eğitimden akademiye, hukuktan turizme kadar onlarca alanda ülkemizde kullanılan bir dildir. Bu kulağa hoş gelen ve bir o kadar da fanatiği olan dilde çeviri yapmak için bazı noktalara dikkat edilmesi gerekmektedir. Çünkü Fransızca Avrupa dillerinden en zoru olarak göze çarpıyor.

Yüksek kaliteli çeviri hizmeti sunabilmek için Fransızca tercümelerde hangi notalara dikkat edilmesi gerekli gelin birlikte göz atalım.

1- Yazım Yanlışları

Bilindiği üzere Fransızca gramer, yazım ve telaffuz açısından diğer dillerden oldukça farklıdır. İngilizce ile binlerce ortak kelimeye sahip olması o kelimenin kullanıldığı anda anlayabilmeniz ya da her duyduğunuzda yazabilmeniz anlamına gelmez. Çünkü Fransızca dil kuralları açısından oldukça zengin bir dildir.

Başlangıç aşaması için bazı kurallardan yararlanılsa da söz konusu tıp gibi terminolojilerde çeviri yapmak olduğunda Fransızca giderek yabancılaşan bir dildir. Çünkü onlarca dil kuralına uygun bir şekilde yazmak hiç kolay değildir. Hedef dilin Fransızca olması durumunda eğer sonuçlardan memnun değilseniz ana dili Fransızca olan editörlerden kalite kontrol hizmetleri talep edebilirsiniz.

2- Sözlü Tercümelerde Telaffuz

Fransızca kelimelerin çoğunda en az 3 harf okunmuyor. Bunu öğrenmek kolay fakat bazı kelimelerin telaffuzu gerçekten zordur. Dil uzmanları bu dili öğrenmek isteyenlerin mutlaka dinleyerek öğrenmelerini öğütlemişlerdir zira okunduğu gibi yazılmamasından değil telaffuzu doğru bir şekilde gerçekleştirmenin zor olmasındandır.

Ardıl, simultane gibi sözlü tercüme hizmetlerinde yapılabilecek hatalar tercümanların kariyerini olumsuz olarak etkiler. Dil bilginizi dilde yeterliliğinizi İngilizce gibi dillerde çok fazla konuşma pratiğiniz olmasa bile konuşmarlarda yansıtabilirsiniz. Fakat Fransızca bu dillerden biri değildir. Yıllarca yapılan pratik sonucunda ancak mükemmel bir diksiyona sahip olabilirsiniz.

3- Sessiz Harflerin Yazımı

Fransızca sessiz harf kullanımı açısından lider dillerden biri. Çeviri süreçlerinde bir kelime doğru yazmak için yanınızdan asla sözlük ayırmayın. Çünkü Türkçe gibi sesli-sessiz harf kullanımını dengeli olduğu bir dil ana diliniz ise sessiz harflerin yazımında hata yapmanız olasıdır.

4- Eril Dişil Ayrımı

Diğer Avrupa dilleri gibi Fransızca da eril dişil ayrımına sahip olan bir dildir. Her ne kadar kelimelere gelen eklerle kelimenin eril mi dişil mi olduğu belli olsa da tüm kelimeleri ezberlemek neredeyse imkansızıdır.

Tercüme yaparken eril dişil ayrımlarında hata payınız yoktur. Müşteriler her zaman yüksek doğruluk oranlarında sonuçlar ister. Eril dişil hataları basit hatalardır fakat göze çarpmaktadır. Bu yüzden kalite kontrol süreçlerinde kelimeler tek tek incelenmelidir.