Mütercimlerin Sahip Olması Gereken 4 Karakteristik Özellik

Mütercim tercümanlık, birkaç dil bilerek yapılabilecek bir meslek değildir. Mütercim tercümanlık ve tercümanlığın bütün alanları, bir kelime ya da cümleyi diğer bir dile çevirmekten çok daha fazlasıdır.

Bu mesleği yapmaya yeni başlamış ya da mütercim tercüman adayı öğrenciler başarılı olmak için birtakım emek gerektiren çalışmalar yapmalıdırlar.

Yazı Yazmak

Tercümanlık ve mütercim tercümanlık farklı birer tercüme alanlarıdır. Aynı sektörde faaliyet gösterirken uygulandıkları alanlar farklıdır. Bu konu hakkında detaylı bilgiye tercüman ve mütercim ayrımı yazımızın linkine tıklayarak ulaşabilirsiniz.

Yine de kısaca söz etmek gerekirse mütercim tercüman yazılı metin, dosya ve doküman çevirisi yaparken tercüman sesli dosyalar ya da anlık tercüme yapar. Bu bağlamda, mütercimlerde olması gereken ilk özellik yazı dilinin kuvvetli olmasıdır.

Bu konuda bireysel farklı alanlarda yazı yeteneği mütercimliğin ilk adımı için bir deneyim sayılabilir. Elbetteki çeviri, iki dil arasındaki mesajların birbirine aktarımı çok daha üstün yazı ve dil becerisi gerektirmektedir. Fakat bu maddede bahsetmek istediğimiz, herhangi bir konuda veya tercüme alanında yazı yazmak bu mesleğe ilk adım için size önemli bir artı sağlayacaktır.

Kültürel Birikim

Kültürel birikim, sizin sahip olduğunuz dil becerilerinizin dışında, bildiğiniz dilleri sadece dil yapısı olarak değil dilin kültürüne de hakim olmanız gerektiğini vurgulayan bir başlıktır. Peki dil kültürü nedir?

Dilin kültürü, tarihi yani bir geçmişi vardır ve dili bu geçmişteki kullanımlar oluşturur. Dilde kullanılan sözcük yapıları, anlam bilgisi bu tarihten beslenerek şekillenir. Dilin kullanım alanlarının ülkeden ülkeye değişiklik gösterme sebebi bu yüzdendir.

Örneğin İspanyolca, İspanya dışında Portekiz, Küba gibi ülkelerde de kullanılır. Her bir ülkede kullanımı hem konuşma hem yazma hem de çoğu kelimenin anlamı bakımından farklıdır. Sebebi ise bu ülkelerin kültürü ve yaşam biçimi birbirinden farklıdır ve dil bundan doğrudan etkilenir.

Sonuç olarak, bir dili bilmek o dili kültürü, coğrafyası, dil yapısı ile tanımak ve özümsemektir. Mütercim tercümanların yapması gereken de tam olarak budur.

Uzman Bilgisi

Tercüme türleri   arasında uzmanlık alanı belirlemek ve o alanda çalışmalar yaparak deneyim kazanmak, profesyonelliğin en önemli adımlarından biridir. Tercüme gibi yüzlerce ayrı kollara ayrılan bir alanda bütün alanlarda çalışmak ve bunu başarı ile yapmak imkansız değildir elbette fakat sonuçları hata riski taşıyabilir.

Dil, oldukça karmaşık ve zor bir araçtır. Öğrendiğiniz yabancı dilin her alanda kullanımını bilmek büyük uğraş ve zaman gerektirir. Siz bunu her dilde çevirinin her alanında yapmaya kalkarsanız işlerinizden alacağınız sonuçlar konusunda müşteri memnuniyeti sağlayamayabilirsiniz.

Uzmanlık alanı belirleyerek o alanda profesyonelleşmek, sizin için daha kolay ve müşteri içinde uzman ile çalışmanın verdiği daha güvenilir bir yol olacaktır.

Bilgisayar Becerileri

Her ne kadar insan beyin gücünün yerini alamıyor olsa da çoğu zaman çeviri destek ve yardım amaçlı bilgisayar çeviri programlarına ihtiyacını olabilir, ya da müşteriniz bazı bilgisayar programları ile çalışmanızı isteyebilir.

Bilgisayar destekli çeviri (CAT), SLD Trados gibi bilgisayar yazılımlarını kullanmasanız bile, kullanım becerilerine hakim olmanız gerekmektedir. Bu deneyiminiz için artı bir fayda sağlayacaktır.