Hukuki Belge Çevirisinde 4 Önemli Konu

Hukuki belgeler yurt dışına taşınırken, evlilikte, yurt dışı satın alma işlemlerinde, ticarette sıklıkla tercümesi istenilen belgelerdir. Bu belgelerin çeviri yetkili uzmanlar tarafından gerçekleşir ve çoğunlukla projeleri tercüme büroları yürütür.

Belge çeviri talepleri kişiler, kurum ve kuruluşların iş akışını sağlama, akademi, sosyal yaşantı gibi faktörleriyle ilgili olabilir. Bu yüzden çeviri süreçlerinde dosyalar üzerinde özenli çalışılmalıdır. Hatta konuyu daha iyi anlayabilmek için Hukuki Tercümelerde Yapılan Hatalar Nelere Yol Açabilir? yazısını gözden geçirebilirsiniz.

Hukuki belge türleri;

Hukuki çeviriler yaygın uygulamalardır. Fakat tercümanların bu konuda uzman olmaları gerekmektedir. Bu yazıda hukuki tercümelerde dikkat edilmesi gerekilen noktaları açıkladık.

1- Mesleki Uzmanlık

Bu türden tercümelerde iş büyük çoğunlukla tercümanın uzmanlık alanıyla doğru orantılıdır. Her hukuki tercüme işleminin birbirinden farklı olduğunu unutmamakta da fayda var. Bu yüzden özellikle tercümanların uzman oldukları hukuk alanlarında çeviri yapmalarını sağlamak tercüme bürolarının görevidir.

Mesleki alanda uzmanlığı bulunan tercümanlar bu konuda bir adım öndedir. Örnek vermek gerekirsek avukatlar, hukuk yüksek lisans öğrencileri, hukuk alanında akademik personeller terminolojiye hakim oldukları için çeviri süreçlerini çok daha doğru bir şekilde idare ederler.

2- Hukuk Dili

Her ülkenin hukuk kuralları kanunları birbirinden farklıdır. Hukuki tercümeler diğer tercüme türlerinin aksine direkt olarak çeviri yapılabilecek bir tercüme türü değildir. Tercümanlar çevirinin hedef hukuk diline uyumlu olmasını sağlar.

Bir bakıma kaynak ve hedef dillerin yanı sıra hukuk diline de çeviri işlemleri gerçekleştirilmiş olur. Tercümeyi gerçekleştirecek olan tercümanların hedef dildeki yasa ve kanunlara da hakim olması beklenir. Özellikle mahkemeler tarafından talep edilen belgelerin net bir dille aktarılmış olması dava sürecine olumlu etki etmektedir.

3- Kalite Denetimi

Kalite denetiminden yoksun belgeler geçerlilik anlamında risk taşır. Bu yüzden tercüme büroları hukuki belgelerin çevirisinde avukatlardan yardım almaktadır. Kalite denetiminin uygulanması zorunlu değildir fakat resmi kurumlara bu belgeleri teslim ettikten sonra yapılabilecek hataların geri dönüşü yoktur. Dolayısıyla birkaç kez incelenmiş olmalarında fayda vardır.

4- Noter Onayı

Hukuki tercüme dahilinde olan tüm evraklar hemen hemen resmi kurumlara teslim edilmektedir. Dolayısıyla bu kurumlar çevirileri noter onaylı oldukları müddetçe kabul eder. Bu yüzden tercüme bürolarından teklif almadan önce mutlaka noter onaylı ya da yeminli tercüme talep edip etmediğinizi bildirin. Noter yeminli tercüme sayfasından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.