Genel

Hukuki Tercüme Nasıl Yapılır?

Hukuki Tercüme Nasıl Yapılır?

Hukuki tercüme, yurtdışında yapılacak işlemlerde hak kaybına uğramamak için gerekli belgelerin düzenlenmesinde ihtiyaç duyulan hizmetlerden birisidir. Uluslararası alanda iş yapan şirketler ya da yurtdışında bulunan kişiler, işlemlerle ilgili sunacakları belgelerin doğru tercüme edilmiş olmasına dikkat etmelidir.

Profesyonel çeviri hizmetleri sunan kuruluşlardan hizmet alanlar, doğru çeviri yaptırarak güvenilir işlemler yapabilecektir. İnsanlar kendi aralarında ya da insanlarla devletler, devletlerarasındaki ilişkiler için tüm işlemlerin hukuk kurallarına göre yapılması önemlidir.

Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki tercüme hukuk alanında farklı dillerde olan belgelerin istenilen dile belirlenen kurallar çerçevesinde çeviri yapılmasıdır. Hukuki çeviri işlemlerinde kaynak dil ile hedef dil arasında hataya yer vermeden hukuki metinlerin doğru çeviri yapılmasına dikkat edilmelidir. Uluslararası çalışmalar ve yurtdışı çıkışları gerçekleştiren kişi ve şirketler için önemli olan çeviri hizmetlerinden birisidir.

Hukuki tercümeler, yargı konuları ve akademik araştırmalar gibi önemli alanlarda kullanılır. Tercümanlık hizmeti veren kuruluşlar, sunulacak hizmetin türüne göre alanında uzman kişilerden faydalanıyor.

Uluslararası ilişkilerde, birey ya da kurumlar hukuki metinler için tercüme hizmetleri talebinde bulunabiliyor. Sınır aşan suç konularında da hak mahrumiyetine uğramamak isteyenler, yargılama ile ilgili tüm belgelerin hedef ülke diline göre çeviri yaptırması gerekiyor.

Hukuki Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler?

Hukuki tercüme uluslararası alanda hak kaybının yaşanmamasını sağlayacak çeviri işlemlerinin profesyonelce yapılmasıdır.

Hukuki alanda yapılacak çeviri işlemlerinde dikkat edilmesi gereken hususlar şunlardır;

  • Çeviri yapacak olan kişinin hem kaynak hem de hedef dile hakim olması gerekiyor. Yazılı metinlerde karmaşık ve uzun cümlelerin bulunabileceği düşünülmeli ve çeviriler tam karşılığı bulunarak yapılmalı,
  • Profesyonel çeviri işlemleri için uluslararası hukuk terimlerinin bilinmesi önemlidir. Günlük hayatta kullanılan dil ile hukuk metinlerinde kullanılan diller birbirinden farklıdır. Hukuki terimlere dikkat edilmediğinde yapılan çeviri farklı anlamlara dönüşebilecektir.
  • Kaynak dil ve hedef dillerde kullanılan kelimelerin kökenleri farklı olabiliyor. İngilizce metindeler Latince kelimeler kullanılırken Türkçede Farsça ve Arapça kelimeler sıklıkla kullanılabiliyor.
  • Hukuki belgelerle ilgi çeviri işlemlerinde, orijinal metinde kalın, büyük harf ve koyu renkte belirtilen kelimeler aynı şekilde çeviri yapılmalıdır. Kısaltmalarda, doğru karşılıklar bulunmalı ve kullanılmalıdır.

Uluslararası alanda hukuk sistemleri farklılık gösterebiliyor. Her ülkenin hukuk normları farklı olduğu için çeviri yapılırken, ülkelerin hukuk normlarına ve kültür yapılarına da dikkat edilmelidir.

Hukuki Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler?

Hukuki Tercüme Hizmeti Ne Zaman Alınmalıdır?

Hukuki tercüme hizmeti, yapılacak olan işlemler yurtdışı kaynaklı olduğu zaman alınır. Yargı konuları, akademik araştırmalar ya da iş sözleşmeleri belgeleri her zaman hukuk kurallarına göre tercüme edilmelidir. Uluslararası alanda faaliyet gösteren işletmeler, karşılaştıkları problemleri, iş yapılan ülkenin kullandığı dilde çalışmalar yaparak çözmeye çalışır. Uluslararası alanda yapılacak anlaşmalar için alanında uzman ve hukuki konulara hakim, deneyimli tercümanlarla çalışılır.

Hukuki metin çeviri işlemlerini yapan kişiler, alanında uzman kişilerdir ve çeviri yapacakları ülke dilinin tüm özelliklerine hakimdir. Çeviri işlemleri, sadece işletmelerin uluslararası iş anlaşmaları için değil, kişilerin çalışmak için yapacakları başvurularda da gereklidir.

İş başvurusu için ülke başkonsolosluğuna belge sunacak olanlar, tüm belgelerin o ülke diline çeviri yapması gerekiyor. Belgelerin doğru çeviri yapılabilmesi için hukuk terimlerine hakim olan tercümanlardan yardım alması gerekiyor. Tercümanlık bürosu, kişinin ihtiyacına ve çeviri yapılacak belgenin içeriğine göre en profesyonel hizmet seçeneklerini sunuyor.

Noter Onaylı Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki tercüme hizmetleri ile çeviri yapılan belgenin güvenilir olduğunu göstermek için noter onaylı tercüme hizmetleri verilir. Tercüme işlemleri sonrasında hazırlanan belgesinin noter tarafından tastik edilmesidir. Uluslararası ve yasal işlerde kullanılacak olan belgelerin çevirileri için genelde noter onayı istenir.

Noter onaylı hukuki tercüme işlemleri, noter yeminli çevirmenler tarafından gerçekleştirilir. Kişi ve işletmeler, uluslararası birçok işlemlerinde noter yemin zaptı bulunan tercümanları tercih eder ve yapılan çeviri işleminin güvenilir olmasını sağlar.

Noter yemin zaptları, sadece çeviri yapacak olan kişi adına düzenlenebiliyor. Tercümanlık hizmeti veren firmalar ve kurumlar kendi adlarına noter yemin zaptı alamıyor. Bunun için hukuki belgelerle ilgili çeviri yapacak olan kişilerin noter yemin zaptı olup olmadığına bakılmalıdır.

Noter onaylı çeviri belgelerine daha çok resmi belgeler için ihtiyaç duyuluyor. Başvuru işlemlerinde sunulacak olan, diploma, kimlik belgesi, ruhsat gibi resmi özelliği bulunan belgelerin yapılan çevirilerinin noter tarafından onaylanması gerekiyor. Bu onayı çevirmenler yaptırıyor.

Hukuki Tercüme Fiyatları 2022

Hukuki tercüme hizmetleri sunan firmalar, fiyat tarifelerini, çeviri yapılacak dile ve belge türüne göre belirliyor. Hukuki tercümeler noter yeminli yapılan ve en çok dikkat edilen çeviri işlemlerinden birisidir. Tercüme işlemlerinde fiyat hesaplaması yapılırken belge sayfası baz alınıyor.

Hukuki tercüme fiyatları içerisinde noter tasdik ücreti de bulunduğu için diğer çeviri işlemlerine göre biraz yüksektir. Ayrıca hukuki terimlerin ülke hukuk normlarına uygun olarak kullanılması ve tam karşılığının bulunması profesyonel çalışmaların yapılmasını gerektiriyor. Tercümanlık firmaları, fiyatlandırma işlemlerini, belge sayfasına ya da kullanılan karakter sayısına göre belirleyebiliyor.

Hukuki ve normal tercüme işlemlerinde hedef dil fiyatları etkileyen unsurlar arasında yer alıyor. En çok kullanılan İngilizce tercümeler, Fransızca, Almanca ve Arapça gibi dillere yapılacak tercümelere göre daha ucuzdur. Tercüme hizmetleri, hukuki, tıbbi, akademik belgeler olarak ayrılabiliyor ve her birisi için farklı fiyat tarifesi uygulanıyor.

Sonuç

Giderek artan küreselleşme akımı sayesinde insanlar sınırları aşıyor ve yabancı ülkelerde iş yapma fırsatları bulunuyor. Yabancı ülkelerde kullanılan dillerin bilinmesi ya da o dillerde belgelerin hazırlanması önemlidir.

Hukuki tercüme hizmeti veren firma, uzman kadrosu ile tüm çeviri türlerinde hizmet veriyor. İşletmeler, yabancı şirketlerle işbirliği yapacakları zaman karşılıklı olarak sözleşmeler imzalar. İmzalanacak olan sözleşmeler, hukuki terimlere dikkat edilerek tercüme edilir ve noter onaylı olarak kullanılır.

Hukuk, birey ve kurumlar için her zaman öncelik verilen konulardan birisidir. Hukuki terimler, ülkeler arasında ortak dilin konuşulmasını ve kişisel hakların en iyi şekilde korunmasını sağlar. Teknoloji çağının yaşandığı günümüzde insanlar dünyanın her yerine kolay ulaşabiliyor. Ticaret, turizm, eğitim ya da yaşam seçenekleri için ülkeler arası anlaşmalara göre bazı belgeler hazırlanıyor.

Bu belgelerin resmi belge olarak kullanılabilmesi için hukuki şartlara uyarak tercüme edilmesi, hem kaynak hem de hedef dilde hazırlanması gerekiyor. Kişiler farklı bir ülkenin dil yapısını ve hukuk normlarını tam olarak bilmediği içi tercümanlık hizmeti sunan firmalardan faydalanır. Noter yeminli tercümanlar, hukuki tercüme işlemleri ile kişilerin ya da işletmelerin istedikleri tüm belgeleri uzmanlık alanları kapsamında tercüme eder.

Sık Sorulan Sorular

Hukuki tercüme hizmetleri önem verilmesi gereken işler arasında yer alıyor. Yurtdışına çıkmak isteyen kişiler ya da uluslararası faaliyetlerini genişletmek isteyen işletmeler, tüm belgelerinin hukuk kurallarına göre düzenlenmesini ve tercüme edilmesini istiyor. Bu işlemlerin yapılabilmesi için akıllarına takılan birçok soruya cevap bulmaya çalışıyor. Tercüme hizmetleri ile ilgili sık sorulan sorular arasında şunlar yer alıyor;

Hukuk İngilizcesi Ne?

Uluslararası işlemler için hazırlanan belgeler genelde İngilizce olarak tercüme edilerek ilgili kurumlara teslim ediliyor. Hukuk İngilizcesi, belgelerin, hedef ülke hukuk normlarına göre çeviri yapılması ve kelimelerin İngilizce karşılıklarının hukuk alanında tam bulunması demektir. Hukuki tercüme hayatın her aşamasında insanların karşısına çıkabiliyor. Belgelerin, hukuki metin olacak şekilde İngilizce diline çevrilmesidir. Hukuk İngilizcesi, günlük konuşma dilinden farklıdır ve hukuki kavramların her iki dilde de tam karşılığı olacak şekilde çeviri yapılmasını sağlar.

Hukuki Çeviri Neden Önemlidir?

Dünyada yaşanan gelişmeler ve imkanlar insanların ulaşımlarını kolaylaştırıyor. Bu insanların uluslararası alanda iş yapmalarını ve çalışmalarını sağlıyor. Farklı bir ülkede çalışmak isteyen kişiler, iş başvurularını yaparken tüm belgelerini hukuk kurallarına göre çeviri yaptırmak zorundadır.

Gidilecek ülkede yapılacak işlemlerde hak kaybı sorunu yaşanmaması için hukuki çeviriler büyük önem taşıyor. Çeviri işlemlerinde dil ve kültür farkından dolayı kelime anlamlarının değişmesi birçok soruna neden olabilecektir. Belge çeviri işlemleri, hukuki noter yeminli tercümanlar tarafından yapılmalıdır.

Hukuk Tercümesi Kusursuz mu Olmalı?

Hukuk tercümesi işlemleri, kurum ve firmalar tarafından profesyonel olarak sunulur. Uluslararası işlemler için sunulacak olan belge ve makalelerde, içeriklerin anlam değişikliğine uğramaması için kusursuz olması önemlidir.

Belge hazırlamada ya da birebir görüşmelerde yapılacak olan tercümeler doğru anlaşmaların sağlanabilmesi için her iki dilinde iyi kullanılması gerekiyor. İşletmeler, marka ve ürün tanıtımlarını uluslararası alanda yapabilmek için her zaman hukuk normlarına göre sunulan tercüme hizmetlerine ihtiyaç duyar.

Hukuki Tercümeye Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?

İşletmeler, sınırları aşarak farklı ülkelerde faaliyet göstermek istedikleri zaman iş yapacakları ülkenin resmi yazışma diline çeviri ihtiyacı duyar. İş sözleşmeleri ve tüm belgelerin hukuk kurallarına ve terimlerine dikkat edilerek çeviri yapılması gerekiyor. Yurtdışında yapılacak her türlü işlem ya da yargı konuları için her zaman hukuki tercümelere ihtiyaç duyuluyor.

Hukuki Tercümelerde Sorumluluk Kime Aittir?

Hukuki tercümelerde en önemli husus, yapılan çeviri işlemi ile ilgili tüm sorumluluğun tercüme firmasına ait olmasıdır. Tercüme hizmeti talep eden kişi ve kuruluşlara, yapılacak çeviri türüne göre uzman tercümanlar görevlendirilir ve gerekli çevirinin yapılması sağlanır. Çeviri işlemlerinden kaynaklanabilecek tüm sorunlardan firma sorumludur ve hizmet sözleşmesi yapılırken buna dikkat edilmelidir.

Diğer Yazılar

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir