İngilizce Tercümelerde Yüksek Kalite Standartlarına Nasıl Ulaşılır?

İngilizce dünyanın her yerinde tercümesi en fazla talep edilen dildir. Her ne kadar İngilizce kullanmasa da şirketler arası konuşmalar, anlaşmalar veya sözleşmeler İngilizce olarak yapılmaktadır. Çünkü İngilizce dilinde profesyonel tercüme hizmeti almak diğer dillere göre daha kolaydır.

İngilizce dilinde dil hizmeti alırken bazı dikkat etmeniz noktalar vardır. Çok yaygın kullanımının olması bu dilde çok fazla tercümanın hizmet vermesi anlamına geliyor. Fakat gerek tercümanın yetersiz olması gerekse terminolojiyi iyi bilmemesinden kaynaklı olarak sonuçlar istenilen düzeyde olamayabiliyor.

Bu yazıda İngilizce tercüme hizmeti alırken dikkat edilmesi gerekenleri ve yüksek kalite standartlarında sonuç almak için yapılması gerekenleri aktardık.

Makine Çevirilerine Güvenmeyin

İngilizce tüm dillerde en kaliteli makine çevirisi sonuçlarının alındığı dildir. Fakat bu durum kişileri makine çevirilerini kullanmanın uygun olduğu görüşüne itiyor. Dolayısıyla web sitelerinde, mobil uygulamalarda ya da çeşitli belge çevirilerinde makine çevirisi kullanılarak düşük kaliteli çeviriler elde ediliyor.

Bir makine çevirisini profesyonel tercüme kalitesine çıkarabilmek mümkündür. Fakat bunun için editörlerin editing çalışmalarıyla dil bilgisi, söz dizimi, noktalama işaretleri, tutarlılık, okunabilirlik açısından incelemeleri gerekmektedir. Proofreading vs Editing: Hangisini Tercih Etmelisiniz? yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Terminoloji Sözlüklerinden Yararlanın

İngilizce birim fiyatının en düşük olduğu dildir. Dolayısıyla dil hizmetlerinde en ucuz dil olarak göze çarpmaktadır. Fakat ucuz olması beraberinde kalite problemlerini de ortaya çıkarıyor. Terminoloji açısından incelenmesi yerine direkt olarak çeviri aşamasına geçiliyor.

Bu süre zarfında yanlış çevrilmiş teknik terimler hataya yol açabiliyor. Terminoloji sözlüğünün yanı sıra tercümanların da bu alanda uzman olup olmadıklarını sorgulayın. Çalışacağınız tercüme bürosuna sizin çeviri yapacağınız alanda hangi projeleri idare ettiklerini sorun.

Editing Çalışmalarıyla Son Kontrolleri Sağlayın

Editing çalışmaları tercümenin son aşamasında yapılır. Dil bilgisi, söz dizimi, noktalama işaretleri, anlam, okunabilirlik, teknik terimler, tutarlılık gibi açılardan incelenmesidir. Bu süreçte editörün de terminolojiyi iyi bilmesi gerekir. Yüksek kalite standartlarına ulaşmak için tercüme bürosunun bir editörle çalışıp çalışmadığını sorun.

Kalite kontrol son derece önemlidir. Eğer dosyadan kesin şekilde emin olmak istiyorsanız kalite değerlendirme hizmeti de alabilirsiniz. Kalite değerlendirme işlemleri elinizdeki dosyanın kalitesinin incelenmesi yeniden okunması ve hataların gözden geçirilmesi işlemidir. Eğer gerekli görülürse dosya üzerine yeniden çalışılmaktadır. Kalite Değerlendirmesi Hakkında Bilinmesi Gerekenler yazısından kapsamlı bilgi alabilirsiniz.

İngilizce Tercümelerde Deneyimli Tercüme Bürolarıyla Çalışın

Uygun fiyatlı İngilizce tercüme hizmetleri yazan tüm çeviri bürolarına güvenmeyin. Hangi tercümanlarla çalıştıklarını öğrenin bir çeviri ortaklığı kurmak istiyorsanız sizin için çalışacak tercümanla mutlaka toplantı yapın. İngilizce çeviri yapabilen birçok tercüman var fakat içlerinden sadece bir kısmı yüksek kalite standartlarına ulaşabiliyor.

Dosyanızı Teslim Etmeden Önce Ön Hazırlık Yapın

Dosyanızı tercüme bürosuna teslim etmeden önce mutlaka talimatların olduğu bir liste hazırlayın. Tercüme bürosuna çevirinin nasıl olması gerektiği hangi terimlerin tercih edilmesi gerektiği gibi konuları mutlaka aktarın.

Ön hazırlık aşamaları hakkında detaylı bilgi için Çevirinin Kalitesini Arttıran 6 Ön Hazırlık yazına göz atabilirsiniz.