İngilizceden Türkçeye Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler

Dil hizmetlerinde kaynak metnin yazıldığı dil kaynak dil, çevrilmesi istenilen dil ise hedef dil olarak adlandırılır. Profesyonel tercümelerde hedef dil ve kaynak dile göre tercümanlarla anlaşma sağlanmaktadır. Bu şekilde daha kaliteli sonuçlara ulaşılmaktadır.

Diller değiştikçe projelerin zorluk derecesi ya da dikkat edilmesi gereken noktalar da değişmektedir. Örneğin Çince, Arapça, Rusça gibi dillerdeki zorluklar genellikle yazım sisteminin farklılığından kaynaklanmaktadır.

Bugün İngilizce’den Türkçe’ye yapılan tercümelerde tercümanların nelere dikkat etmesi gerektiğini açıkladık.

Ana Dili Türkçe Olan Tercümanlar Daha Verimli Sonuçlar Alır

Birçok tercüman hedef dil kendi dillerinde olduğu zaman daha rahat çalıştığını ifade ediyor. Bu durumun başlıca sebebi ise tercümanların hedef dilde kendilerini daha özgür hissedebilmeleridir. Hedef dil kendi ana dili olan tercümanlar projelerde en doğru sonuçları elde edebiliyorlar.

Bu yüzden İngilizce-Türkçe çevirilerinde ana dili Türkçe olan tercümanlarla çalışmakta çok daha avantajlı. Tercümanların Ana Dillerinde Çeviri Yapmalarının Önemi yazısından konu hakkında detaylı bilgiler alabilirsiniz.

Terminoloji Açısından Dikkat Edilmesi Gerekenler

İngilizce-Türkçe tercümeler görece daha basit çeviriler olarak gözükebilir. Bu dil çiftinde çok fazla dil uzmanı da vardır. Fakat her ne kadar zorluk derecesi düşük olarak gözükse de İngilizce dilinin her alanda kullanılıyor olması, çok daha teknik konularda uzmanlık isteyen dosyalarla karşılaşılması demek anlamına geliyor.

Projenin içeriğinin iyi analiz edilmesi ve en doğru tercüman ya da tercümanların görevlendirilmesi yüksek kalite standartlarına ulaşma açısından önem arz ediyor. Bu noktada ise proje koordinatörlerine önemli görevler düşüyor. Tercüme Sektöründe Neden Proje Yöneticilerine İhtiyaç Var? yazısından tercüman seçimleri hakkında bilgi edinebilirsiniz.

Metnin Tutarlılığı

İngilizce-Türkçe çevirilerde yapılabilecek hatalardan biri çevirinin tutarlılığı üzerinedir. Tercüme hizmetleri kimi zaman tekrarlanabilir çalışmalardır. Örneğin altyazı tercümeleri diziler ve belgeseller için talep edildiğinde bir önceki çalışma ile tutarlı sonuçlara ulaşılması gerekmektedir.

Tutarlılık edebi tercümeler için de son derece önemlidir. Çünkü her yazar ayrı bir edebi üsluba sahiptir. Çevirinin bu üslubu aktaran nitelikle olması ve yazarın her yeni yayınında kendini tekrarlayabilmesi edebi eserin başarısı açısından da önemlidir.

Rakamlar Değerler

İngilizce çeviriler de dahil olmak üzere tüm dillerde dikkat edilmesi gereken konuların başında rakamlar ve değerler gelmektedir. İngilizce konuşan ülkeler Amerika ve İngiltere metrik sistemleri kullanmazlar. Örneğin santimetre yerine inç, metre yerine yard, kilometre yerine ise mil kullanılmaktadır.

Ağırlık birimlerinde pound kullanılmaktadır. Ayakkabı numaraları, elbise bedenleri de farklılık gösterir. Bu durum uluslararası ticaret yapan işletmeleri düşündüğünde hatalı bir çeviri olması durumunda tonlarca ürünün yanlış siparişi anlamına gelebilir.

BU yüzden rakamlar ve değerlerin çevirisinde oldukça titiz davranılmalıdır.

Yazım Hataları

Yazım hataları anlaşılabilir olabilmektedir. Fakat rakamların yazımında yapılan noktalama hataları işletmelere ve tercümanlara pahalıya mal olabilir. Bu yüzden İngilizce-Türkçe tercümelerde yeniden okuma yapmak ve editing hizmetleri almak işletmeleri basit fakat etkisi büyük hatalardan korur.