İngilizce’den Türkçe’ye Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler

İngilizcenin bırakın ülkemizde, neredeyse tüm dünyada olan etkisi yadırgamamak gerekir. Son yıllarda ticaretin, siyasetin, hukukun ve güncel olarak kullanılan; müzik, spor gibi faaliyetlerin geçerli dili olarak kabul edilmekte. Konuşulduğu ülkelerin sayısına bakıldığında ilk sırada olan İngilizce pek çok ülkede ise resmi dil olarak kabul edilmiştir. Bazı ülkelerin kendi dillerini tamamen bırakarak, İngilizceyi hayatlarının merkezinde tutmaları da göz önüne alındığında şüphesiz İngilizce dünya genelinde çok önemli bir yere sahiptir.

Resmi dil olarak kabul edilmemiş olan ülkeler ise; bizim ülkemizden de bilindiği gibi spor, müzik, politika ve ticaret gibi sayısız alanda İngilizce dili hâkim dil olarak kabul edilmekte, bu konularda geçen birçok kavram ve kelime İngilizce olarak kullanılmaktadır. İngilizce- Türkçe tercümeyi yine resmi olmayan, serbest çalışan, konuşma ve anlama bazında iyi derecede İngilizce ve Türkçe bilen herkes yapabilir. Tabii burada tercümanlık ve mütercimlik ayırımın hatırlatmak, sadece sözel olarak çeviri yapma işinin tercümanlık olarak bilindiğinin altını çizmek isteriz.

İngilizce- Türkçe tercüme günlük hayatımızda hemen her konuda ihtiyaç duyulan bir dil çiftidir. Dış dünya ile bağlantıların İngilizce olarak yapıldığı toplumumuzda turizmden ticarete, siyasetten tıp alanına, eğitim materyallerinden teknolojik yeniliklere, bilgisayar programlarından ithalat- ihracat rejimine kadar akıllara gelecek birçok alanın dili olarak kabul edilmekte bu inanış birçok Avrupa, Afrika, Asya ülkelerinde dahi bu şekilde devam etmektedir. Dünya genelinde yapılan yarışmalar, olimpiyatlar, ticari geziler, siyasi anlaşmalar, haber alma kaynakları, teknolojik gelişmeler, üretilen araçlar ve bunların kullanma kılavuzları, yine ticari sözleşmeler, faturalar, gümrük mevzuatları gibi konular İngilizce olarak yürütülmektedir. Bu ölçüye göre ülkemizde çok sayıda İngilizce-Türkçe tercüman bulunmasına rağmen hala bu konuda ihtiyaç olmaktadır.