İspanyolca Tercümeleri Zorlu Kılan 5 Özellik

İspanyolca 480 milyon insan tarafından konuşulmaktadır. Çincenin ardından en fazla ikinci ana dilde konuşmacıya sahip dil İspanyolcadır. Bu dil özellikle Güney Amerika’da yaygın olarak konuşmaktadır. Güney Amerika ülkeleriyle ilgili herhangi bir konuda İspanyolca’ya başvurmak zorundasınız.

İspanyolca aynı zamanda internet kullanıcılarının da yaygın kullandığı bir dildir. Öyle ki internet kullanıcılarının %7.9’u bu dili konuşmakta. İnternette En Çok Kullanılan 10 Dil yazısından diğer istatistiklere ulaşabilirsiniz. Dijital pazarlama gibi çalışmalarla milyonlarca insana ulaşmak istiyorsanız İspanyolca tam size göre.

Bu kadar çok yaygın olarak kullanılan bu dilde oldukça fazla tercüme talebinin olması son derece doğaldır. Peki İspanyolca hangi yönleriyle tercümanları zorluyor?

İspanyolca 21 Ülkede Resmi Dildir

Kulağa hoş bir bilgi gibi gelse de bu dilin ne kadar çeşitli olduğunu ortaya çıkarıyor. Özellikle Güney Amerika lehçeleri ve Avrupa lehçesi arasında belirgin farklar vardır. Hatta Peru ve Arjantin arasında birçok kelime değişime uğramaktadır. Bir İspanyolca tercüman olarak tüm ülkelerdeki kelimeleri bilmeniz sizden beklenemez.

Fakat tek bir kelimenin farklı anlamlara gelmesi farklı ülkelerde İspanyolca tercüme yaparken hata olasılığını arttırmaktadır. Özellikle bu kelimelerden birkaçının argo anlamlar içerdiğini düşündüğümüzde tercümanlar için hem tehlikeli hem komik olabilmektedir.

Her ne kadar sözlüklerden yararlanmak isteseniz de İspanyolca projelerde esas olan bölgelerde bölgelerde konuşulan İspanyolcadır. Bu yüzden İspanyolca tercüme talebinde bulunurken tercümeleri hangi ülkede kullanacağınızı mutlaka açıklayın.

Ters Ünlem ve Ters Soru İşaretleri

İspanyolca öğrenmesi keyifli bir dildir. Fakat bu dilde tıpkı diğer diller gibi kendine özgü birtakım kurallara sahiptir. Örnek vermek gerekirsek ters soru işaretleri ve ters ünlemler. Ters ünlem ve ters soru işaretleri diğer dillerdeki gibi anlamlarda kullanılmaktadır. Fakat buradaki sorun ters bir biçimde yer almasıdır. Üstelik hem cümle başında hem de sonunda.

Bir örnek verecek olursak; ¿Dónde estás? ( Nasılsın?) ya da ¡Vamos a la casa esta tarde! ( Haydi öğleden sonra evde olalım)

Ters ünlem ve ters soru işaretleri elbette farklı bir ana dile sahip olduğunuzda sizden talep edilmez. Fakat romanlarda, kitaplarda, pazarlama metinlerinde kullandığınız taktirde mutlaka bu şekilde kullanmanız gerekir.

Bu işaretleri ters düz kullanacak şekilde yazmak ve denetimini yapmak İspanyolca klavye kullanmadığınız zamanlarda fazladan iş yükü olabilmektedir.

Deyimler Değişik Anlamlar İçerebilir

Her dil kültürünü de içinde barındırarak çeşitli deyimler üretmiştir. İspanyol kültüründe değilseniz bu deyimleri anlamak ve yorumlamak giderek zorlaşabilir. Bir örnekle açıklayacak olursak; tomarle el pelo a alguien doğrudan çevirmeye kalkarsanız birilerine saçlarını tutturmak gibi bir anlam çıkacaktır fakat bu deyimle söylenmek istenen. Birini kızdırmaktır.

Cümleler Daha Uzun Çevrilebilir

İspanyolca şiirsel bir dildir. Anlatımlar uzadıkça uzar. Bu nedenle cümlelerin uzunlukları Türkçe’ye ve İngilizce’ye oranla değişmektedir. Bu durum sayfa tasarımlarında sorun teşkil etmeyecek kadar olsa da kitap baskı masraflarını da düşünmenize sebep olabilir.