İtalyanca Tercümelerde Dikkat Edilmesi Gerekenler

İtalyanca 80 milyon konuşmacıya sahiptir. Aynı zamanda Avrupa Birliğinde yer alan ülkeler baz alındığında en çok konuşulan 4. dildir. Modern İtalyanca 21 harfli Latin alfabesi ile yazıya aktarılır. Rumence ile büyük oranda benzerlik gösterir. Yakın olduğu bir diğer dil ise İspanyolcadır.

Tercüme sektörü için önemli bir dil olan İtalyanca özellikle turizm sektörü tercüme talepleri yaygındır. Web siteleri, yazılımlar, oyun çevirileri, yazılım gibi tercümelerde de Avrupa pazarı için rekabetçi olabilmek için de mutlaka İtalyanca diline ihtiyaç duyulmaktadır.

Bu yüzden İtalyanca dilinde profesyonel tercüme hizmetleri sunarken yüksek kaliteli sonuçlara ulaşılmalıdır. Fakat her dilde olduğu gibi İtalyanca da bir takım özel kurallara sahiptir.

İtalyanca Eril ve Dişil İsimler

Tüm Avrupa dillerinde isimlerde eril ve dişil ayrımları vardır. Türkçe’de olmayan bu ayrılar kaynak dil Türkçe olduğunda problem oluşturabilir. Bir örnek vermek gerekirsek kız çocuğu için “la ragazza”, erkek çocuğu için “il regazzo” şekilden yazılmaktadır.

Eril dişil isimlerdeki kurallarda tabi ki burada bitmiyor. Aynı zamanda isimlerin çoğul ve tekil olma durumlarına göre de gelen ekler değişiyor. Bir profesyonel tercümana göre basit kurallar olmasına karşın bu noktada dikkat edilmesi gerekilen kaynak metinin doğru olup olmadığıdır. Kaynak metinde isimlerde yapılabilecek hatalar tercümanların İngilizce ya da Türkçe gibi hedef dillere tercüme yaparken hataya düşmesine sebep olmaktadır.

İtalyanca, Türkçe ve İngilizce Kaynak Metinlere Göre Daha Uzundur

İtalyanca İngilizce ve Türkçe gibi dillere göre çeviri yapıldığında çok daha sonuçların çok daha uzun olduğunu unutmayın. Belge çevirilerinde, yazışma çevirilerinde bu durum sorun teşkil etmez fakat kitap çevirilerinde matbaa ücretlerini hesaba katmanızda yarar var.

Bir dilde sonuca ulaşıldığında fazla uzun ya da fazla kısa sonuçlara ulaşmak en çok dergi, broşür, afiş, katalog, web sitesi, yazılım, mobil uygulama çevirilerinde sorun teşkil eder. Çünkü bu tercümeler bir tasarıma sahiptir ve sorunların uzaması tasarımları bozabilmektedir. Bu yüzden çeviriler yapılırken önceki tasarımlar dikkate alınarak yapılmalıdır.

İtalyanca Karakterlere Dikkat!

Bozuk karakterler metni okumayı zorlaştırır. İtalyanca è, à, ò şeklinde özel karakterlere sahip bir dildir. Çeviri süreçlerinde bu karakterlerin doğru bir şekilde kullanıldığından emin olmalısınız. Özel karakterlerin oluşturduğu problemler bununla sınırlı değil örneğin bir yazılım tercümesinde ya da web sitesi tercümesinde bu karakterlerin doğru bir şekilde kullanıcı arayüzünde doğru bir şekilde temsil edildiğinden emin olmalısınız.

İtalyanca alfabesinde J, k, w, x ve y harfleri yer almamaktadır. Dolayısıyla ulaştığınız sonuçlarda bu duruma da dikkat etmelisiniz.

Sonuç Olarak;

İtalyanca dilinin özelliklerine bağlı olarak tercümanların karşılaşabilecekleri bir takım zorlukları aktardık. Bu zorlukları göz önünde bulunduran ve İtalyanca tercümelerde uzmanlaşmış bir tercümanla çalışmak isterseniz iletişim sayfasından bize dilediğiniz zaman ulaşabilirsiniz.