İyi Bir Tercümanda Bulunması Gereken 5 Özellik

Bir dili diğer bir dile aktaran, bu aktarım esnasında aynı zamanda kültürlerin birbirini tanımasını da sağlayan tercümanın, meslek hayatlarında başarıya ulaşmaları için belli başlı birtakım özelliklere sahip olması gerekir.

Kimse doğarken, ileriki hayatında tercüman olacağını bilemez; ancak, belli bir olgunluğa erişildiğinde ve böyle bir karar alındığında kişinin öncelikle kendisini sorgulaması gerekir. Tercümanlık, keyifli olmasının yanı sıra bir o kadar da zor bir meslektir. Kişi, her daim zamanla yarışacak, çalışmalarında her zaman titiz ve dikkatli olacaktır. Tüm bunlar demek olur ki, bir çevirmenin stresle başa çıkabilmeyi başarması lazım. Bu yazı dizimizde sizlere, bir tercümanda bulunması gereken 5 özellikten bahsedeceğiz.

1- Çevirisi yapılacak dilleri iyi derecede bilmelidir

 

Biraz önce de dediğimiz gibi, tercümanlık kısaca, “bir dili diğer bir dile aktarmak” olarak tanımlanabilir. Bundan dolayı, diller arasında çeviri yapacak olan tercümanın sadece hedef dili bilmesi yetersizdir. Çevirmen, kaynak dilin de dilbilgisi ve imla kurallarına, noktalama işaretlerine son derece hâkim olması gerekir. Bu bilgilere sahip olmayan tercüman, ortaya asla kaliteli çeviriler koyamayacaktır.

2- Kültürel bilgi birikimi yüksek olmalıdır

Tercümanlık sadece dillerin aktarımını yapmak değil; aynı zamanda kültürler arasında bir köprü kurmaktır. Tercüman, yapmış olduğu çeviriler ile kültürler arasında bir köprü görevi görür. Toplumlar çeviri metinlerini okuduğunda kaynak dilin konuşulduğu toplumların kültürlerini, inançlarını, gelenek ve göreneklerini öğrenmiş olur. Bu nedenle, bir tercümanın hem kaynak hem de hedef dilin konuşulduğu toplumların yaşam tarzlarına, atasözlerine ve deyimlerine hâkim olması gerekir.

3- Yenilikleri takip etmelidir

Teknoloji, durmaksızın gelişen bir alandır. Tercüman, çeviri işlerinde daha fazla vakit kazanabilmek adına teknolojik gelişimleri takip etmelidir.

4- Pratik ve yaratıcı bir zekâya sahip olmalıdır

Tercümanlık mesleği, az zamanda çok ve kaliteli iş yapmak demektir. Bu nedenle, tercümanın süre konusunda sıkıntıya düştüğü vakit hızlıca düşünebilmesi ve çözüm üretebilmesi gerekir. Aynı zamanda, örneğin; edebi metinler yaratıcılık istediğinden dolayı tercümanın yaratıcı zekâya sahip olması gerekir.

5- Dikkatli ve özenli olmalıdır

En önemli özelliklerden biri de budur. Tercüman, ortaya kaliteli çeviriler çıkarabilmek için her bir çevirisine dikkatli ve özenli yaklaşmalıdır. Her bir çeviri sonunda, son bir kez geriye dönüp tüm metni kontrol etmelidir. Aksi halde, çeviri metinlerinde bulunacak hatalar kendi prestijine zarar verecektir.