Tercümanlık Sektöründe Çalışmak İsteyen Adaylara 4 İpucu

Kesintisiz iletişim, küresel pazarda birçok rakiple yarışır seviyeye gelmek ve fark yaratarak rakiplerden ileri gidebilmek için bir zorunluluk haline gelmiştir. Birçok işletme küreselleşerek, birçok farklı ülkelerle farklı dilleri konuşan insanlarla anlaşmayı ve iletişim kurmayı çalışma sistemi haline getirmeye çalışıyor.

Gelişen ve değişen iş sahasında şirketler, kurumlar ve tercüme büroları gibi pek çok alanda marka imajı geliştirmek, kültürel alışveriş ve yabancı müşterilerle kurulması gereken zorunlu iletişim ağı için profesyonel tercümanlara talep günden güne artmakta.

Bu gibi gelişmeler, başarılı bir iş çabası içinde olan tercüman adaylarına kaçırılmaması gereken fırsatlar doğuruyor. Sektörde açılan tercüme taleplerini iyi şekilde değerlendirmek isteyen tercüman adaylarının bilmesi ve uygulaması gereken ipuçlarından bahsedeceğiz.

Dil Yeterliliği

Tercüme sektöründe dil hakimiyeti ve yabancı dil bilmek aynı gibi görünen fakat içerisinde farklı uygulama ve yetenekler barındıran kavramlardır. Yabancı dil biliyor olmak tercüme için yeterli bir yetenek değildir. Tercümanlarda bulunması gereken özellikler yazımızdan konu  hakkında detaylı bilgiye erişebilirsiniz.

Başarılı bir tercüman kendini yeterli gördüğü dilleri bilmek ile yetinmemelidir. O dile kültürü, yerel kelimeleri, dil bilgisi ve diğer bütün yönleri ile hakim olmalıdır.

Bunun sebebi ise, tercüme anlık gelişen ve tamamen saniyeler süren ortamda gerçekleşen bir eylemdir. Kesinlikle riske atılamaz, yanlış kabul edilemez bir ortamda tercümeyi en doğru şekilde gerçekleştirmek elbetteki dilin tüm işlevlerini doğru kullanabilmek ile doğru orantılıdır.

Sektör Hakkında Bilgi ve Deneyim

Tercüme, çeviri kadar telafi edilebilir hatalara sahip değildir. Sözlü tercüme dediğimiz konferanslar, seminerler ve toplantılar gibi topluluk önünde tercüme yapmak birçok sorumluluğu beraberinde getirir ve hata kabul etmez.

Zorlu ve sorumluluklarla dolu olduğu gerçeğinin yanı sıra elbette bunu aşmak ve başarılı bir tercüman olmak imkansız değildir. Deneyim ve bilgi her meslekte olduğu gibi tercüme için de oldukça önemli hususların başında gelir.

Tercüman adayları, okul devam ederken mutlaka staj ya da yarı zamanlı tercüme işlerine atılmalı ve kendini geliştirmek için mümkün olduğu kadar sektörü takip etmelidir.

Yerel Kültürler

Bir dilin konuşulduğu coğrafi alan ve yerel kültürler, o dilin altyapısı ve oluşumunda büyük rol oynar. Bu nedenle öğrenilen ya da konuşulan dili kültürü ile özümsemek tercüman için büyük avantaj olacaktır.

Öğrenilen dilin konuşulduğu ülkeye giderek, yerel dilde konuşulanları analiz etmek, kültürünü tanımak elbete imkanlar dahilinde oldukça güzel katkılar sağlayacaktır. Bunu gerçekleştirecek imkanları olmayan tercüman ya da tercüman adayları da araştırmalarla öğrenebilirler.

Hızlı Analiz ve İşlevsel Çalışma

Hızlı analiz etme ve işlevsel çalışma analitik becerilerin kazanımı ile oluşacak özelliklerdir. Zamanla ve deneyimleyerek kazanılan bu işlevsel çalışma şekli için yukarıda da bahsettiğimiz üzere staj, araştırma ve zaman ile süreç hızlandırılabilir.

Tercümanlar anlık çeviri yaptıkları ve adeta zamanla yarıştıkları için, konuşma esnasında hızlı analiz yeteneği ve konuşmaları önem sırasına göre derecelendirme kabiliyeti aranmaktadır.

Konuşmacı bazen çok hızlı konuşabilir, konuşmayı uzun tutabilir. Bu gibi durumlarda tercüman panik olmadan hızlı analiz sayesinde not ettiği kelimeler üzerinden çeviri yapabilir.

İşlevsel çalışma, konuşmacı konuşurken not almak ve benzeri çalışmalardır. Bu da tercümanlar için konuşma esnasında oldukça önem arz eden bir eylemdir. Konu hakkındaki detaylı bilgiye sözlü tercümede not alma taktikleri yazımızdan göz atabilirsiniz.