4 Adımda Başarılı Tercüme

Başarı, işinize verdiğiniz özen ve saygı ile doğru orantılı bir kavramdır. İşiniz için gösterdiğiniz disiplin ve sistematik çalışma düzeni, size başarının kapılarını aralayacak olan çok önemli unsurlardır. Bunları uyguladığınız taktirde elde edeceğiniz başarı, işiniz ve sosyal hayatınız için büyük bir motivasyondur.

Hangi sektörden olursa olsun, işinizdeki başarınızı her zaman yaptığınızın bir üstüne çıkarabilir ve alanında uzman bireyler olabilirsiniz. Peki bütün bunlar için tercümanlık sektöründe neler yapılabilir?

Tercümanlık sektöründe çalıştığınız dillerin çeviri kalitesini uygulayacağınız yöntemler sayesinde artırabilirsiniz. Hedef Tercüme çalışanlarına göre kaliteyi artırmak için izlenmesi gereken adımlar;

1- Çeviri Sözlüğü ve Stil Kılavuzu Oluşturma

İster tercüme işi yapan bir kurum olun ister bu kurumda çalışan tercüman, en başında bahsettiğim işinizde sağlamanız gereken düzen ve disiplin için yapmanız gerekenlerden biri çeviri sözlüğü ve stil kılavuzu oluşturmaktır.

Çeviri sözlüğü, çevrilmemesi gereken isimler, ürün adları ve belirlediğiniz birtakım kelimeleri içerir. Sözlüğe içerik ekledikçe çevirilen içerik kütüphanesi gittikçe büyüyerek size ileride yapacağınız işleriniz için zaman kazandıracaktır. Yaptığınız tercüme işlerinde bu sistemi uygulayarak tutarlılık sağlar, zaman kazanır ve hatasız ilerleyebilirsiniz.

Stil rehberi ise, çalıştığınız tercüme firması ya da bireysel tercüme işleriniz konusunda yaptığınız çevirileri yazılı ve görsel anlamda nasıl ifade etmeniz gerektiğiniz belirleyen bir taslaktır. Bu taslak  ile yaptığınız işlerde tutarlılık elde ederek geçmişte kullanılan içerik stillerinin devamlılığını sağlayabilirsiniz.

2- Çeviri Belleği Araçları

Tercüme sektöründe, tercümanların aynı şeyi tekrar tekrar çevirmek zorunda kaldığı zamanlar vardır. Bu süreç işinizde zaman kaybına neden olur. Çeviri belleği sistemi işte tam da bunun önüne geçmek ve engellemek için uygulanan bir sistemdir.

Gelecekteki çeviri projeleriniz için veritabanı oluşturduğunuz bu sistemde; cümleler, ifadeler ve başlıklar saklayabilirsiniz. Bu sayede veri tabanında saklanan işlerinizi güncellemeniz gerektiğinde kolayca bu işlemi gerçekleştirebilir ve böylece zamandan tasarruf edebilirsiniz.

3- Birden Fazla Dilbilimci ile Çalışmayın

Yine bir tercüme şirketi çalışanı ya da şirket sahibi olduğunuzu düşünelim. Elinizdeki çeviri işleri için kullanacağınız birden fazla çevirmen sizin o iş üzerindeki başarınızı tahmin edilenin tam aksine düşürecektir. İş sürecini azaltmayı hedeflerken çevirinin genel kalitesi ve uyumunu olumsuz yönde etkileyebilirsiniz.

Her dilbilimcinin kendine özgü bir çalışma stili vardır. Çeviride her kelimenin birden fazla anlam barındırdığını da göz önüne alacak olursak ,bu doğrultuda her dilbilimcinin çevirisi farklı olabilir.

Birden fazla dilbilimci ile bir çeviriyi kısa sürede bitirmek yerine tutarlılığınızı koruyarak doğru ve başarılı işler ortaya koymalısınız. Kaliteli tercüme, işinizin süresi değil sağladığı fayda ve benzersizliği ile doğru orantılıdır.

4- Kalite Güvencesi ve Düzenleme

Tercüme konusunda en önemli adımlardan bir tanesi de düzenlemedir. Çevirisini bitirdiğiniz işlerinizin doğruluğunun denetlenmesi ve bir başka bakış açısı tarafından analiz edilmesidir.

Bu analiz, ortaya çıkacak olan hataları öngörüp düzenleme fırsatı sağlayacağı gibi başarınızın da devamlılığı için kusursuz bir tutarlılığı da beraberinde getirecektir.

Başarılı bir tercüman olmak ve kaliteli çeviri yapmak istiyorsanız bu ipuçlarını uygulayarak bunu gerçekleştirebilirsiniz.