Katalog tercümesinin hatasız yapılması neden önemlidir?

Katalog tercümesi günümüzde hastanelerde kişisel bilinçlenmeyi arttırmak, kamuoyunu bilgilendirmek için de kullanılırken ticarette müşteri memnuniyeti, ürün hassasiyeti gibi konularda da kullanılır. Bu yüzden katalog tercümesinin doğu bir şekilde yapılması çok önemlidir. Bu yüzden önce bu hataların neden olabileceğini incelemek mantıklıdır.

İlk olarak katalog tercümesinin sebep olabileceği ilk hata imla hatalarıdır. Yetkin kişiler tarafından çevrilmeyen yazılar imla hatalarıyla dolu dolayısıyla yanlış olabilir. Bir diğer yaygın olarak görülen hata ise sözcük hatasıdır. Hedef dille kaynak dil arasındaki sözcük sayısı farklı olabilir, bu da anlamada bir ikileme sebep olabilir. Tercümanın konuya yetkin olamaması ya da sözcüğü bilmemesi üzerine sözlükteki ilk anlamıyla yer alabilir bu da anlam kaymasına ve cümlelerin anlatılmak istenilenden sapmasına sebep olabilir.

Bir diğer hata mevzusu da dildir. Dil dinamit bir yapıdadır ve sürekli kendini yenileyen bir diyaframı vardır. Bu durumda tercüman kaynak dilde oluşmuş olabilecek cümlelerdeki anlam çokluğunu, kaynak dili güncel takip etmediği için kaçırmış olabilir bu da cümlelerin ve ya metnin anlamını yitirmesine neden olabilir.

Son kaynaklanan hata şekli de resimli basım hataları olabilir. Resimle gösterilmesi gereken bir yere başka bir resim gelmesi durumunda kişi o resmi baz alarak anlatılması gerekeni yanlış konumlandırabilir bu da kişiyi ve ya kurumu zor durumda bırakabilir.

Aşağıda nedenleriyle açıkladığım sebepler umarım birçok insanın kafasındaki ‘Neden hatasız olması çok önemlidir’ sorusuna cevap olabilir.

  1. Öncelikle katalog tercümesi birçok insanın eline geçer ve yanlış tercüme kişilerin firmaya olan güvenlerini sarsar. Bu da müşteri memnuniyetini esas alan şirketler tarafından hoş bir durum olmaz çünkü bu firmanın piyasada tercih edilme olasılığını düşürür. Bu da katalog çevirilerinin düzgün ve doğru yapılması gerekliliğinin bir işaretidir.
  2. Katalog çevirileri genellikle insanları bilgilendirmek için yapılır. Yani bir katalog tercümesinin yanlış olması o katalogun ulaştığı herkesi yanlış bilgilendirdiniz anlamına gelebilir. Bu da yanlış çeviri yapılan katalogu okuyan kişinin sağlığından olmasına ya da istemedi bir ürün almasına sebep olabilir. Yanlış bilinen bilgi kişileri hem sağlıklarından hem de paralarından edebilir. Bu yüzden ki katalog çevirileri çok önemlidir.