Katalog Tercümelerinde Dikkat Edilmesi Gerekilenler

Dil hizmetlerinde her talep için yeni bir çalışma ekibi kurulur. Bu ekipler talebin içeriğine bağlı olarak o alanda uzmanlaşmış veya eğitimini almıştır. Bu yüzden tercüme hizmeti alırken metnin içeriği, neden kullanılacağı ve nasıl teslim edilmesi gerektiği önem arz eder. 

Tercüme türleri sayfasından sunulan hizmet hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz. Bugün sizlere tercümenin bir diğer uzmanlık isteyen alanı hakkında bilgiler sunacağız. Katalog tercümelerinde neden uzman ekiplerin çalışması gerektiğini ve bu alanda yapılan çalışmaların nasıl seyrettiği hakkında çeşitli bilgiler ve katalog tercümelerinin püf noktalarını belirttik. 

1- Katalog Tercümeleri Neden Önemlidir?

Öncelikle katalogların hangi amaçlar için kullanıldığına bir göz atalım.

Kataloglar kurumlar kuruluşlar ve işletmelerin hizmetlerini, ürünlerini fiyatlarını, listelemek ve tanıtmak amacıyla kullandıkları yazılı basım ürünleridir. 

Dijital ortamlarda hazırlanan kataloglar işletmelerin kar marjlarını yükseltmeleri için oldukça önemlidir. Tanıtımın eksiksiz bir biçimde yapabilmek, kişileri ve kitleleri ikna etmek adına katalogların önemi oldukça fazladır. 

Katalog tercümeleri ise aynı amaca hizmet eder. Burada hedef kitle değişmektedir. Farklı dili konuşan kitlelere aynı tasarım üzerinden ulaşabilmek için kaynak katalog kullanılır. 

İşletmelerin yabancı yatırımcılar, ortaklar, müşteriler için hazırladıkları tercüme edilmiş katalogların kusursuz olması yatırımlarının karşılığını alabilmeleri için son derece önemlidir. Bu açıdan çevirisi gerçekleştirilmiş katalogların hedef kitlenin dilinde oluşturulmuş gibi algılanması gerekmektedir. 

2- Masaüstü Yayıncılık Programları Kullanılmalı

Dijital ortamlarda tasarlanan katalogların tercümelerinde dikkat edilmesi gerekilen en önemli unsurların başında tasarıma zarar vermeden çeviriler için ayrılmış alanları ve düzeni bozmadan sonuca ulaşmaktır. 

Dolayısıyla bu şekilde bir hizmet verebilmek için Adobe Photoshop, CorellDraw, Fontographer, Typsteyler, QuarkXpress, Indesing gibi masaüstü yayıncılık programları üzerinde çeviri gerçekleştirilmelidir. 

Hedef Tercüme masaüstü yayıncılık hizmetlerinde onlarca farklı programı kullanabilmekteyiz. Bu sayede müşterilerimizin taleplerine dilekleri şekilde yanıt verebiliyoruz. 

3- Katalog Tercümelerinde Mizanpaj

 

Mizanpajı bozmadan çeviri yapabilmek, resim kalitesini düşürmemek, tipografiyi bozmamak katalog tercümelerinin başlıca hedeflerindendir. Bu yüzden tamamlanan projelerde örnek basımlar uygulanarak kalitesinden emin olunmaktadır. 

Mizanpaja uygun çalışmalar sunabilmek için gerekli programların kullanılabilmesi, denetimin sağlanması ve masaüstü yayıncılık hizmeti veren bir ekibe sahip olunması gerekmektedir. 

Sonuç Olarak;

Katalog tercümeleri dikkat isteyen projelerdir. Kaynak dil ve hedef dil arasında en doğru çevirileri sunarken kalitenin sabit kalması mizanpajın bozulmaması gerekmektedir. Şirketler ve kuruluşların tanıtım ve anlaşmalarda kullandıkları kataloglar farklı dilde konuşan müşteriler ve ortaklara iletilmektedir. Dolayısıyla profesyonel ekipler tarafından üzerinde çalışılmalıdır.