Kimler Tıbbi Tercüme Yapabilir?

Dil hizmetlerinde profesyonel desteğin şart olduğu alanlardan biri tıbbi tercümelerdir. Birçok dosya, doküman, mali tablo, yazışma bugün makine çevirisi ya da postediting ile tercümesi gerçekleşiyor olsa da bu durum tıbbi tercümeler için geçerli değildir. Çünkü tıbbi tercümelerde yapılabilecek hatalar tanı, tedavi, teşhis gibi süreleri sekteye uğratabilmektedir.

Tıbbi tercüme hizmetlerinde Hedef Tercüme olarak bu alanda uzman ekiplerle çalışıyoruz. Tercümanların tıbbın hangi alanlarında uzman olduklarını belirleyerek deneyimli oldukları alanlarda çalışmalarını sağlıyoruz.

Bu yazıda tıbbi tercümelerin neden önemli olduğunu ve kimlerin tıbbi tercüme yapabilme yetkisi olduğunu sizlerle paylaştık.

Tıbbi Tercümeler Hasta Sağlığı Açısından Önemlidir

Tıbbi tercümelerde profesyonellerle çalışmanın neden bu kadar önemli olduğunu açıklamak için bu alanda yapılabilecek basit hataların nelere yol açtığını açıklamamız gerekir. Öncelik olarak hasta sağlığı gelmektedir. Yanlış ilaç kullanımdan, yanlış teşhise kadar birçok konuda doktorların yanılması gibi bir durum ortaya çıkabilir.

Tıbbi çevirilerde hasta sağlığı açısından belgeler ne kadar önemli olursa olsun sonuçta doğru sonuçların iletilmesi gerekmektedir. Tıbbi tercümeler sadece hasta sağlığını ilgilendirmez klinik araştırmalar ve akademide de kullanılmaktadır. İngilizce-Türkçe dilinde çevirilerle sıkça karşılaşıldığı gibi Türkçe yazılmış klinik araştırmalar da İngilizceye çevrilmektedir. Dolayısıyla tıp dünyası açısından da bu çevirilerin kusursuz olması gerekmektedir.

İlaç Sanayi Açısından Tıbbi Tercümeler

İlaç sanayi tıbbi tercümelerde önemli rol oynar. İlaçların laboratuvar analizleri, düzenlemeleri, test raporları, ilaçların prospektüsleri çeviriye tabi tutulur. Hem analizler ve araştırmalarda elde edilen verilerde doğru çevirilere ulaşmak hem de prospektüslerde doğru çeviriyi yapmak ilaç firmalarının iş akışında önemli rol oynar.

Şirketler açısından olduğu tüm verilerin düzgün bir şekilde başka bir dile aktarılması insan sağlığı açısından da önemlidir. Tıbbi tercüme hizmeti alırken dikkat edilmesi gereken 4 unsur yazısında bu konuyu detaylı bir şekilde açıklamıştık göz atabilirsiniz.

Şimdi kimlerin bu alanda daha çok çeviri yapmak için uygun olduğuna bir göz atalım.

Doktorlar

Biz doktorlar olarak genelleme yaptık fakat hemşireler, pratisyen hekimler gibi sağlık personelleri dildeki uzmanlarını kanıtladıkları taktirde tercüme hizmeti sunabilmektedirler. Tabi tüm tıbbi belgelerin ya da araştırmaların çevirisini yapabilecekleri anlamına gelmez. Daha çok uzman oldukları alanlarda tercüme yapmalarına olanak verilir.

Akademisyenler

Tıp alanında eğitim almış, lisan üstü çalışmalarını sürdüren ve akademide tıp üzerine çalışmalarına devam eden tüm kişiler dillerdeki uzmanlıklarını kanıtlayabildikleri taktirde tercüman olarak görev alabilmektedir. Özellikle yüksek lisans öğrencileri için freelance tercümanlık iyi bir geçim kaynadığıdır.

Freelance çalışmak isteyen tercümanlara öneriler yazısından freelance tercümanlık hakkında kapsamlı bilgiler alabilirsiniz.

Tıbbi Terminolojide Uzmanlaşmış Tercümanlar

Tercümanlar uzmanlık alanlarına sahip olmalıdır. Kimi zaman hukuk kimi zaman medikal kimi zaman da finans alanında olabilmektedir. Tabi medikal alanda uzmanlaşmak diğer alanlara göre çok daha zordur. Fakat tercümanların bu alandaki ilgileri gerekli belgeleri alabilmelerini ve tıbbi tercümelerde çeviri yapabilme yetkisi almalarını sağlamaktadır.