Edebi-Sanatsal Tercüman Adaylarında Olması Gereken 5 Özellik

Edebi çeviri; romanlar, şiir, drama, çizgi roman ve film senaryoları gibi yaratıcı eserlerin bir dilden ve kültürden diğerine aktarılmasını ve yorumlanmasını içeren bir sanattır.

Ayrıca psikoloji yayınları, felsefe ve fizik makaleleri, sanat ve edebiyat eleştirisi, klasik ve antik edebiyat eserlerini içeren entelektüel ve akademik çalışmaları içerebilir.

Edebi çeviri olmadan, insan düşüncesi ve sanatı, Einstein’ı Naguib Mahfouz ve Orhan Pamuk’a kadar uzanan bunun gibi birçok büyük zihin ve kitapların ruhundan mahrumdur. Edebiyatı ve akademiyi çevirmek ilginizi çekiyorsa, nasıl tercüme edileceğini öğrenmek fazlasıyla faydalı olabilir.

1- Eğitim

Dünya çapındaki akademik kurumlar, edebi ve akademik çevirinin en güçlü kaynaklarından ve destekleyicilerinden biridir. Edebi çeviride bir başlangıç ​​yapmak için karşılaştırmalı edebiyat, dil bilimi, dil veya çeviri konularında en az bir derece almalısınız.

Edebi çeviri özellikle yaratıcı yazma programları aracılığıyla sunulmaktadır. Alacağınız eğitim ile birlikte yaratıcılığınız ve yorumlama becerinizi de geliştirmelisiniz.

Bu konuda akademik eğitimlere katılabilir ya da dünya edebi eserlerine ait koleksiyonların bulunduğu kütüphanelerden faydalanabilirsiniz. Akademi liginizin dışındaysa, kendinize kitaplarla öğretebilirsiniz. Konuyla ilgili yayınlanmış kitaplarla ilgili yerel kitapçılara ve kütüphanelere bakabilir ve alternatifleri değerlendirerek kendinizi geliştirebilirsiniz.

2- Anadil ve Diğer Dillerde Okuma-Yazma Becerisi

Edebi eser tercümesi ile yakından ilgilenen biriyseniz ve bu alanda profesyonel çalışmak isteyen bir aday iseniz öncelikle ana dilinizde bu işle yakından ilgili olmanız gerekmektedir. Çünkü öncelikle anadilinizde yapacağınız işi keşfederek bütün inceliklerini kavradığınız noktada mesleğinize altyapı hazırlayabilirsiniz.

3- Her Dilde Eserlere İlgili Olmak

Kendini bu tercüme alanında yetiştirmek isteyen mütercim adayların yapması gereken bir diğer uygulama ise her dilden başarılı ve yaratıcı eserleri incelemek ve üzerinde çalışmaktır.

Yaratıcı eserlerin tercümesi, sizi satırlar arasında gizli kelimelerin anlamları ve nasıl işlendikleri konusunda fikir sahibi yapar.

Bundan sonraki aşamada tercüme ettiğiniz türlerde okumayı sevmelisiniz ve hem yazar hem de dil, kültür, düşünce ve mesajın nüanslarıyla eserin samimiyetini yansıtmalısınız.

4- Çalışılan Projeyi Araştırmak

Yürüttüğünüz çeviri projesi hakkında araştırma yapmadan sadece çeviri uyguladığınız bir düşünün? Kulağa oldukça yüzeysel ve özensiz bir çalışma gibi geliyor öyle değil mi? İşinize gösterdiğiniz disiplin ve özen o işin sonunda sizi ve sizin çalışma sisteminizi yansıtacaktır.

Edebi eser çevirisinde ölmüş ve ölmek üzere olan birçok dil ile çalışacaksınız. Dil sürekli değişen ve gelişen akışkan bir varlıktır. Ağızlar değişir, anlamlar değişir, yeni kelimeler toplanır, eski kelimeler ölür ve yeniden doğar. Bu süreçte araştırma yapmadan çalışma yapmanız oldukça zordur.

Örneğin Flemenkçe  dilinden Almancaya şiir çevirisi yapmanı gereken bir projeniz var. Bu durumda öncelikle daha önceden bu iki dil arasında çevrilmiş eserleri araştırmalısınız. Bu araştırma neyi nasıl yapacağınıza dair fikir sahibi olmanızı sağlar.

5- Pratik Yapmak

Yalnızca çok çalışarak ve düzenli bir program koruyarak daha iyi olabilirsiniz. Bu yüzden her gün kendinize çeviri çalışmalarınız için belirli bir zaman ayırmalısınız. Düzen ve yeterli oranda istek sizi alanınızda başarılı ve profesyonel biri haline getirmek için yeterlidir.