Klinik Araştırmalarında Tercüme Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Yeni ilaçlar veya tıbbi cihazlar kullanıma geçmeden önce uzun bir araştırma sürecine tabi tutulur. Her açıdan klinik testlerin yapıldığı bu süreçlerde sonuçlar birçok dile çevrilmelidir. Özellikle ilaçların ya da tıbbi cihazların kullanılacağı ülkelerde laboratuvar bulgularının şeffaf bir şekilde ilgili kurumlarda paylaşılması gerekmektedir.

Aynı zamanda sağlık kuruluşları, kurumlar ve sağlık örgütleri ilaçların klinik verilerine ulaşmak ister. Kısacası klinik veriler bir tıbbi ürün için kimlik görevi görür. Bu bilgilerin eksiksiz ve doğru bir şekilde taraflara iletilmesi gerekir.

Bu yazıda klinik araştırmaların çevirisinde dikkat edilmesi gereken noktalara değindik.

Doğru Tercüme Bürosunu Seçmek

Öncelikle gerçekten profesyonel dil hizmetlerine ihtiyaç olup olmadığı araştırılmalı ardından gerekliyse tıbbi konularda çeviri yapan tercüme bürolarıyla görüşülmeye başlanmalıdır. Klinik araştırmaları sadece tıbbi terminolojide gerçekleştirilmez özellikle tıbbi cihazların kullanımını esas alan raporlarda teknik çeviriye ihtiyaç duyulur.

Bu yüzden iletişime geçilen tercüme bürosunun hem teknik hem de tıbbi alanda uzmanlıklarının olup olmadığı araştırılmalıdır.

  • Hangi tıbbi projelerde yer aldıklarını öğrenin.
  • Hangi tercümanlarla çalışıldığını öğrenin.
  • Tercüme bürosunun tıbbi alanda sahip olduğu sertifikaları sorgulayın.
  • Uluslararası sertifikalara sahip olup olmadıklarını sorgulayın.
  • Tıbbi ve teknik terminoloji altyapılarının olup olmadıklarını sorgulayın.

Klinik Araştırma Terminoloji Sözlüğü Kurmak

Klinik araştırmalarında genellikle şirketler tercüme talep eden taraf olur. Tıbbi kurum ya da kuruluşların tıbbi ve teknik alanda sürekli klinik çevirilerine ihtiyacı olmaktadır. Dolayısıyla sık kullanılan terimlerden oluşan bir terminoloji kütüphanesi oluşturulması olası tercüme hatalarını ortadan kaldırır.

Klinik araştırmalar için terminoloji sözlüğü bulunan tercümanlar ya da tercüme bürolarıyla çalışmayı ihmal etmeyin. Dil hizmetlerinde Tıbbi Tercümelerde Profesyonel Yaklaşımı zorunlu Kılan 5 Neden yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Düzenlemelere ve Çevirilere Aşina Tercümanlarla Çalışmak

Bir tercümanın ilk klinik araştırma projesinde yer almak istemezsiniz. Bu yüzden tercümanlar, tercüme bürosuna bağlı olsun ya da olmasın mutlaka klinik araştırmaları için çeviri yapmış bu alanda deneyimli olmalıdır. Sadece doğru çeviri değil rakamlar, değerler, tablolar, kısaltmalar düzgün bir şekilde sonuçlarda yer almalıdır. Avrupa Birliğinin tıbbi cihazlar hakkındaki yönetmeliklerini inceleyebilirsiniz.

Bu yüzden çeviride kalite kontrolü yaparken tabloların düzgün bir şekilde sonuçta yer alıp almadığının, değerlerin doğru şekilde çeviride yer aldığının da kontrolü yapılmalıdır. Bu yüzden çalıştığınız tercüme bürolarına kontrolün nasıl sağlandığını bu süreçle ilgili nasıl bir çalışma yaptıklarını da sormanızda yarar var.

Dil Hizmetlerinde Kalite Kontrolünün Önemi yazısından kalite kontrolünün nasıl yapıldığını öğrenebilirsiniz.

Klinik Araştırmalarında Dil Hizmetlerinin Önemini Kavramak

Klinik araştırmaları ve laboratuvar analizlerinde elde edilen sonuçların düzgün bir şekilde taraflara iletilmesi ve tıp dünyası ile paylaşılması hayati önem taşır. Hem ürünlerin geçerliliği hemde tedavide hastaların nasıl kullanılmaları gerektiği hakkında bilgi verir.

Klinik araştırmalarda tıbbi cihazların doğru şekilde kullanımına dair esaslar da yer alabilir bu yüzden araştırmaların doğru şekilde hedef dilde tercümesi gereklidir. Tıbbi Tercümelerde Yapılacak Hatalar Nelere yol Açabilir? yazısına göz atarak tıbbi tercümelerin önemi hakkında bilgi alabilirsiniz.