Konferans Tercümelerinde Başarıya Giden Yol

Konferanslar, sanat hukuk, siyaset, edebiyat gibi konularda bilgi verme amacıyla gerçekleşen organizasyonlardır. Bu tarz organizasyonlarda yer alan konuşmacılar alanlarının uzman isimleridir. Aynı zamanda dinleyiciler arasında da uzmanlar bulunabilmektedir. Genellikle akademik alanlarda olabilen konferanslar siyasi veya ekonomik konularda da olabilmektedir.

Konferanslardaki sözlü tercüme ihtiyaçları genellikle simultane tercümelerle çözülmektedir. Çünkü konferanslarda dinleyiciler birden fazla dile sahip olduğu gibi aynı gün içerisindeki konuşmacılar da birden fazla dilde olabilmektedir. Genellikle gerilimi yüksek hata payının olmadığı konferanslarda adım adım kaliteli sözlü tercüme hizmetinin nasıl verileceğini bu yazımızda aktardık.

Teknik Altyapıyı Sağlamak

Simultane tercümeler ekipman kullanılarak yapılmaktadır. Yüzlerce kulaklık, mikrofonlar, simultane sistemleri gibi ekipmanların kurulumu henüz davetliler gelmeden önce gerçekleşmelidir. Tabi simultane tercümeler eş zamanlı olduğu için tercümanlar bir kabinde bulunmalıdır. Bu yüzden kabin de kurulmalıdır.

Teknik altyapıyı sağlarken mutlaka test edildiğinden emin olunmalı. Mikrofonlar tek tek denenerek çalışmayanlar varsa ya da arızalı olanlarda varsa mutlaka yenileriyle değiştirilmeli. Bu yüzden bir konferansa giderken dinleyici sayısından daha fazla yani ihtiyaç olandan daha fazla ekipman göndermeniz gerektiğini unutmayın. Acil durumlarda ekipmanı direkt değiştirerek sorunu hızlı bir şekilde çözebilirsiniz.

Her Dil İçin En Az 2 Tercüman

Simultane tercümelerde her zaman iki tercüman yer almalıdır. Bütçenizi korumak için tek tercümanla çalışma yoluna gitmeyin. Simultane tercümelerde Neden iki tercüman kullanmanız gerek? sorusunun ise cevabı çok basittir. Konferanslar gibi uzun süren konuşmaların olduğu organizasyonlarda 45 dakika pür dikkat çeviri yapmak hiç kolay değildir.

Sürekli dikkatli bir şekilde simultane çeviri yapmak oldukça yorucudur ve tercümanlarda performans düşüklüğü olabilir bu gibi durumlarda ikinci tercüman sözü alacaktır ve iletişimin kesintisiz bir şekilde yapılması sağlanacaktır.

Konferansın Türü ve Terminoloji Hakkında Tercümanları Bilgilendirmek

Konferansların yüksek kaliteli ve kesintisiz bir şekilde geçmesini istiyorsanız öncelikle tercüman seçimlerine odaklanmanız gerekiyor. Eğer tıp, akademik, hukuk, ekonomi gibi spesifik bazı konular çerçevesindeki bir konferans için tercüman arıyorsanız mutlaka ala uygun deneyimli tercümanları bulmaya gayret edin.

Tercüme bürolarına ulaşarak tercümanların bilmeleri gereken terminolojilerin hangileri olduğunu söyleyin. Hatta dilerseniz seçtiğiniz tercümanı terminoloji bilgisini teste tabi tutabilirsiniz. Böylelikle tercümanların güvenilir olduğundan emin olursunuz.

Tercümanların konferans hakkında bilgilendirin. Hatta tekrarlanan bir konferans ise önceki yıllardan varsa video kayıtlarını tercümanlara iletin. Ön hazırlığın sağlanması ve tercümanın donanımlı bir şekilde konferansa katılması sözlü tercümelerde kaliteyi arttırmaktadır.

Konuşma Metinlerini veya Mali Tabloları Tercümanlara İletmek

Konuşmacılar genellikle önceden hazırlanmış metinlerden yardım alarak konuşur. Bazen sadece veri paylaşımlarında metinlerden faydalanır. Bu gibi durumlarda tercümanın hazırlıklı olabilmesi için metinleri mutlaka tercümanlara iletin. Mali tablolar, şablonlar gibi tüm yazılı verileri tercümanlara ileterek hazırlık yapmalarını kolaylaştırabilirsiniz.