Makine Çevirilerinde Kaliteyi Arttırmanın Yolları

Günlük hayatta makine çevirilerinden yararlanıyoruz. Hatta tercüme büroları arttırılmış yapay zeka destekli profesyonel yazılımlar da kullanıyor. Fakat her ne kadar gelişmiş teknoloji olursa olsun dil hizmetleri direkt olarak insan ilişkileri ile ilgili olduğundan insanların yardımı olmadan gerçekleştirmek bir nevi risk almak demektir.

Bing Translate, Google Translate gibi ücretsiz yazılımların artan çeviri kapasitesi sayesinde makine çevirileri hayatımızın her alanında kullandığımız yazılımlar haline geldi. Fakat sonuçlara ne kadar güvenmeliyiz? Elde edilen sonuçlara hangi aşamalarda ve nasıl müdahale edebiliriz? sorularını bu yazıda yanıtladık.

Makine Çevirilerinin Nerede Kullanılması Gerektiğini Bilin

Nerede ve ne zaman? Günlük konuşma dilinde sıkça kullandığımız soru kalıpları. Fakat söz konusu makine çevirisi kullanmaya geldiğinde hem ücretsiz hem de hızlı bir şekilde sonuca ulaştığımızı düşünerek bu soruyu sormaktan kaçınıyoruz. Makine çevirilerini ne zaman kullanmalıyız?

  • Basit kelime ve cümle çevirilerinde.
  • İnternet’te bilgi araştırırken.
  • Yabancı kişilerle gündelik iletişim kurarken.
  • Ödevlerde çeviri ihtiyacı doğduğunda.

Bu gibi günlük basit işlerde makine çevirisinden faydalanabilirsiniz. Fakat resmi kurumlara bir belge teslim etmeniz gerektiğinde makine çevirilerinden yararlanamazsınız. Tabi iş hayatında birçok açıdan bu sonuçları kullanmak hatalara sebep olabilir.

Sonuçlara Asla Güvenmeyin

Makine çevirilerinden elde ettiğiniz sonuçlara şüpheci yaklaşın. Çünkü sonuçlar ne kadar doğru gibi gözükse de bazı konularda aldığınız sonuçlar mesajın içeriğine uygun değildir.

Örneğin bir şirketin küçülmesinden ya da piyasanın daralmasından bahsederken makine çevirisinde sonuç “shrinkage” olarak gelebilir. Bu yanlış bir çeviri olmasa da ekonomide yaygın kullanım “decrease” şeklindedir. Siz her ne kadar doğru çeviri yapıldığını düşünseniz de aslında çok yaygın olmayan bir tabir kullanmış olursunuz.

Sonuçları Yerel Editörlerle Denetleyin

Makine çevirilerinde kaliteyi arttırmak için kontrol denetimi yapmak son derece mantıklıdır. Uzman gözler az önceki gibi yanlış kullanımı tespit eder. Kullanımı uygun alan sonuçlara ulaşmanızı sağlar. Sadece kelime bilgisi olarak değil, yazının akışı da kontrol edilir.

Makine çevirilerine editing çalışması yaptırarak okunabilirliğin de artmasını sağlayabilirsiniz. Az masrafla profesyonel sonuçlar elde etmiş olursunuz. Dilerseniz bu hizmeti tercüme bürosundan da talep edebilirsiniz. 4 Madde de Postediting Nedir? yazısında konu hakkında detaylı bilgiler sunduk.

Gramer Kontrolü İçin Bazı Araçlar Kullanın

Makine çevirilerinden aldığınız sonuçları yine yapay zeka destekli bazı gramer kontrol araçlarıyla kalitesini arttırabilirsiniz. Tabi bu araçlar daha çok İngilizce dili için doğur sonuçlar verebiliyor. Grammarly gibi uygulamalar makine çevirilerinden aldığınız sonuçların kaliteli olmasını sağlar.

Dil bilgisi, kelime kullanımı hatta içeriğin özgünlüğü gibi konular bu araçlar ile denetlenebilmektedir. İngilizce Tercümelerde Kullanabileceğiniz 6 Çevrim İçi Redaksiyon Aracı yazısından en kaliteli uygulamaların hangisi olduğunu öğrenebilirsiniz.

Makine Çevirisinden Önce Kaynak Metni Düzeltin

Makine çevirilerinde yüksek kaliteli sonuçlar alabilmenin öncelikli şartı kaynak metnin doğru bir dille yazılmış olmasıdır. Yapay zeka bir metni hedef dile çevirirken ne söylendiğini algılayabilmesi için noktalama işaretlerinden büyük ölçüde yararlanır. Virgül, noktalı virgül, tırnak gibi tüm noktalama işaretleri yapay zekaya yol göstericidir.

Dolayısıyla makine çevirisinin kalite sonuçlar verebilmesi için son derece kaliteli bir kaynak dosyasının yüklenmiş olması gerekmektedir. Profesyonel tercümelerde de kaynak metin üzerinde yapılan çalışmalar kaliteyi arttırmaktadır. Çevirinin Kalitesini Arttırmayı Sağlayan 6 Ön Hazırlık yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.