Makine Çevirilerinin Etkisiz Olduğu 5 Alan

Teknoloji tüm sektörlerde olduğu gibi tercüme sektörüne de etki etmiştir. Çeviriye ulaşmanın yolu, yöntemi, haberleşme, teslimat, kalite kontrol, tercüman tercihleri gibi çeşitli alanlarda sektörün gelişmesine katkı sağlamıştır. Fakat tüm gelişmeler bir kenara çeviri sektörünü yakından ilgilendiren bir teknoloji olan makine çevirileri, hem iyi açıdan hem de kötü açıdan sürekli gündemde.

Yapay zekanın daha fazla sektöre adapte edilmesi adına birçok girişim mevcut. Tercüme büroları bilgisayar destekli çeviri araçları olan CAT araçlarını yıllardır kullanıyor. Bu araçlar tercümanın daha rahat çalışabileceği bir ortam sunuyor. Fakat Google Translate gibi makine çeviri araçlarının kullanımının yaygınlaşması bazı sorunları da beraberinde getirdi.

Edebi Çeviriler

Makine çevirileri birçok konuda tatmin edici sonuçlara ulaşıyor. Fakat söz konusu edebiyat olduğunda haliyle sınıfta kalıyorlar. Bir kitabın yapay zeka tarafından çevrildiğini görmemiz kaç yıl sürecek bilemeyiz ama günümüzde şiirler, romanlar, masal, hikaye gibi yazılı edebiyat türlerini çevirebilme konusunda daha çok yol kat edilmesi gerekiyor.

Edebi-Sanatsal Tercüme Adaylarında Bulunması Gereken 4 Özellik yazısından konu hakkında detaylı bilgi alın.

Teknik Tercümeler

Profesyonel tercümelerde tercümanların dilde ne kadar uzman olduklarını yanı sıra metnin içeriğine olan bilgi birikimleri de önemlidir. Bir tıbbi cihazın kullanımına ilişkin talimatların yer aldığı metnin çevirisinde her tercüman çalışamaz. Tercüme büroları bu yüzden geniş kadrolarla çalışır. Hatta sınırlar ötesinden freelance tercümanlarla iletişime geçilir.

Makine çevirileri teknik bilgilerin yer aldığı dokümanları tercüme etme konusunda başarısız. Bu yüzden elinizde teknik konularda uzmanlık isteyen belge varsa mutlaka profesyonel tercümanlarla çalışmalısınız.

Teknik tercümelerde yapılan işlemleri öğrenmek için Teknik Tercümelerde Kaliteyi Arttırmanın 5 Formulu yazısını inceleyebilirsiniz.

Yazılımlar Noter Onaylı Değil

Yurt dışında yaşamak, eğitim almak, taşınmaz satın alma işlemleri, tedavi görmek, yatırım yapmak gibi tüm konularda noter tarafından onaylanmış belgelere ihtiyacınız vardır. Makine çevirilerinin henüz böyle bir yetkisi yok. Eğer elde edilen sonuçlar profesyonel tercümeler kalitesine ulaşırsa neden olmasın!

Noter onaylı veya yeminli şekilde istenilen bir evrağınız varsa o mutlaka tercüme bürolarıyla görüşmeniz gerekir. Sizin için yeminli tercümanlar görevlendirilmektedir. Hatta noter onayını tercüme bürosu sizin yerinize de alabilir.

Veri Güvenliğiniz Garanti Edilemez

Profesyonel tercüme hizmetlerinde tercüme büroları veri güvenliğini sağlamak zorundadır. Çünkü çevirisi talep edilen her dosyanın gizli kalması sağlanmalıdır. Tercüme büroları bu yüzden gelişmiş güvenlik yazılımları ve teknik ekiplerle çalışır. Aynı zamanda çalışanlarına gizliliğin sağlanması için sözleşme sunarlar.

Fakat makine çevirilerinde gizlilikten söz edilemez. Hatta yazılım şirketleri bu verileri satabilir. Makine Çevirilerinin 4 Tuzağı yazısında bu maddeyi kapsamlı bir şekilde açıklamıştık göz atabilirsiniz. Gizlilik ve Güvenlik sayfasından detaylı bilgi alın.

Makine Çevirileri Kültür Adaptasyonu Sağlamaz

Tercümanlar projelerde yüksek kalite standartlarına ulaşmak için kültürel ögelerden de faydalanırlar. Özellikle pazarlama çalışmaları için talep edilen çeviriler kültür farklılıkları göze alınarak gerçekleşir.

Makine çevirileri sadece kelimelerle ilgilenir. Yazılımlar hangi kültür için hangi tabirin veya hangi kelimenin daha etkili olabileceğini bilemezler.