Masaüstü Yayıncılık Tercümelerinde Maliyeti Düşürme Rehberi

Masaüstü yayıncılık tercüme hizmetleri broşür, katalog, kitap, dergi gibi bilgisayar desteği ile tasarımı yapılan ve basılan ürünlerin tercümesine denmektedir. Masaüstü yayıncılık tercümelerinde fiyatlar dil çiftlerine ve kelime sayısına göre değişmektedir.

Ayrı bir tercüme türü olmasını sebebi ise baskıya hazır bir formatta teslim edilmesidir. Tercümanlar çevirileri hangi dosyalar hangi program aracılığıyla teslim etmişse o programı kullanarak tercüme eder. Böylelikle tasarımda bozulmaların olmasının önüne geçilmiş olur.

Masaüstü yayıncılık tercümeleri kelime sayısı arttığı taktirde yüksek maliyetlerle yapılmaktadır. Bu yazıda maliyetin düşürmek için bazı kullanışlı taktiklerin sizin için derledik.

Tercüme İçin Hazırlık Yapın

Bir yapıp ona sadık kalmak maliyetleri hesaplama konusunda size yardımcı olacaktır. Mali bütçenizi ortaya koyun, çeviri masrafları ve diğer tüm masrafları hesaplayın. Ardından getirinin ne kadar olabileceğini hesaplayın ve yapılacak tercüme çalışmalarının getirisinin değerini hesaplayın.

Tercüme için dosyaları göndermeden önce mutlaka düzenlemeler yapın. Diğer diller için yapılacak çalışmalar varsa bu dillere göre organize olun. Çeviri esnasında farklı dillerdeki çalışmalara yönelmek masrafları arttıracaktır. Eğer birden fazla dilde işlem yapılacaksa öncelikle İngilizce tercüme talep edin ve tüm dillere İngilizceden tercüme işlemi gerçekleştirin.

Çünkü İngilizce tüm ülkelerde maliyeti düşük çeviri yapılan dildir. Hangisini Tercih Etmelisiniz? Yerelleştirme vs Uluslararasılaştırma yazısından konu hakkında detaylı bilgi salabilirsiniz.

İçeriği Basitleştirin

Tercümelerde sayfa sayısı, kelime sayısı gibi etkenler maliyetin artmasına sebep olabilir. Dosyalarda çevrilmesi gereksiz cümleler, ifadeler, bilgiler yer aldığında doğal olarak maliyet artacaktır. Bu yüzden gereksiz tüm kelimelerin çıkarılması gerekmektedir.

Çalıştığınız çeviri bürosunun hangi dosya formatlarında tercüme yaptığını sorun ve o dosya uzantılarında çeviriyi gönderin. Çünkü yeniden dosya formatlarını düzenlemek yeni masrafların olmasına yol açacaktır.

Eğer imkanınız varsa grafiklere, görsellere metin yerleştirmekten kaçının. Tercüme büroları her ne kadar DTP hizmeti sağlıyoruz dese de bu yazıları görsellerden ayırmak için harcadıkları çabanın karşılığını almak isteyebilir. Word, excel gibi yaygın formalarda göndermeniz maliyeti düşürecektir.

Doğru Tercüme Bürosunu Seçin

Masaüstü yayıncılık tercüme hizmeti sunan her tercüme bürosunun bu alanda uzman olduğunu düşünmeyin. Öncelikle hangi projelerde yer aldıklarını öğrenin. Tercüme bürosunun altyapısını sorgulayın. İnternet’te görüş bildiren müşteriler varsa onlarla bile iletişime geçebilirsiniz.

Bu noktada amaç en ucuz tercüme bürosunu seçmek değil. İşini layıkıyla yapan ve altyapısını masaüstü yayıncılık hizmetlerine göre kurmayı başarabilmiş tercüme bürolarıyla çalışmak ilerleyen aşamalarda maliyetlerin düşmesini sağlayacaktır.

Tercüme Ortaklıkları Kurun

Sürekli farklı tercüme bürolarıyla çalışmak maliyetin yükselmesini sağlar. Çünkü her zaman farklı fiyatlarla teklifler almış olacaksınız ve eski projelerinizin üzerinde çalışma fırsatınız olmayacak. Tercüme ortaklıkları kurmak hem çevirilerin kalitesini arttırdığı gibi hem de maliyetlerin düşmesini sağlar.

Çeviri Ortaklıklarının Firma Açısından 5 Yararı yazısından konu hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz.