Şirketlerin Çeviri Bürosu Seçerken Uygulaması Gereken 5 Adım

Kitlesel küreselleşme çağında uluslararası ölçekte çalışmak birçok işletme için çok önemlidir. En küçük şirketlerin bile uluslararası müşterilere hizmet etmesi gerekebilir. Bu durumda şirketler farklı ülkelerle ticari anlaşma ve iş birliği için dil desteğine ihtiyaç duyacaktır.

Tercümanlık, küresel hakimiyet veya en azından uluslararası genişleme yönündeki herhangi bir işletme için oldukça gerekli bir çalışma alanıdır. Global olsun olmasın tüm işletmelerin ihtiyaç duyduğu bu alan için doğru ve profesyonel olan tercüme büroları  seçilirken dikkat edilmesi gereken birtakım adımlar vardır. Göz önünde bulundurulması gereken kritik noktaları aşağıda sıralayacağız.

Alan Tecrübesi

Seçeceğiniz tercüme bürolarındaki personel tercümanlarının şirket sektörünüzde tecrübesi ve geçmişi olup olmadığı oldukça önemlidir. Bu yüzden sorgulamanız ve bilmeniz gereken en önemli noktalardan biri de tecrübedir.

Finansal tercüme, yasal ve teknik tercüme gibi birçok alan, kullanılan dilin özel bir şekilde anlaşılmasını gerektirir. Şirketler genellikle bu alanlarda tercüme ihtiyacı duyarlar. Bu konuda ihtiyaçları karşılayıp başarılı tercüme ile şirketin iletmek istediği mesajlar ya da karşı tarafın istek ve görüşleri doğru bağlamda çözümlenir.

Hedef Pazara Dair Bilgi

Çeviri projenizde çalışacak tercümanın şirketinizin hedef pazarına dair bilgisi olup olmadığı oldukça önemli bir detaydır. Çoğu işletmenin belki de sorgulamayacağı bu konu, aslında kritik önem taşır. Çünkü eğer çevirmen hedef pazarınız hakkında kişisel bir bilgiye sahip değilse, metin olarak doğru olan ancak yerel dil dinamiğinin nüanslarını içermeyen bir metin sağlayabilir.

Burada önemli olan iki nokta hedef pazarınız ve iş alanı aynı zamanda hedef pazarınızda kullanılan dil. Şirketlerin çalışmak istedikleri tercümanların bu iki noktaya da hakim olması en azından yeterli bilgiye sahip olması gerekmektedir.

Makine – İnsan Çevirisi Ayrımı

Makine çevirilerinin üretiliş amacı her ne kadar insan çevirisinin yerini almak olmasa da bunu çalışma alanına çeviren işletmeler mevcut ne yazık ki. Makine çevirisi insan çevirisine alternatif değil yardımcı olabilecek bir seçenektir. 

İş anlaşmaları, ticari yazışmalar gibi önem teşkil eden alanlarda makine çevirisine güvenmek, şirket için oldukça risk teşkil eder. Bu yüzden çalıştığınız tercüme bürosunun insan çevirisi yaptığından emin olmalısınız.

Kalite Prosedürü Sorgulama

Çeviri projenizin nasıl ele alınacağı ve çeviri hizmeti bürosunda uygulanan kalite prosedürleri şirketlerin tercüme büroları seçerken yine sorgulaması ve araştırması gereken önemli hususlardan biridir.

Şirketlerin çalışma alanlarını genişletmek ve global pazarda rakiplerini yakalayabilmeleri ve öne geçebilmeleri için her alanda kurumsal çalışmalar yürütmeleri gerekmektedir. Kurumsallık, şirket içinde yürütülen tüm çalışmaların profesyonel yaklaşımlarla ilerleyiş sistemidir.

Çalışılmak istenen tercüme bürolarının şirket için vereceği hizmetin ne derece katkı sağlayabileceği ve profesyonel sonuçlar verip veremeyeceğini göz önünde bulundurmak için , tercüme bürolarının önceden yaptıkları işleri inceleme ve araştırmak önemli ölçüde gereklidir.

Doğrulama 

Şirketlerin, yeni bir çeviri hizmeti sağlayıcısına sahip ilk projeler için çeviri yapan tercüman dışında, çevirinin son halini kontrolden geçirip doğrulayacak bir üçüncü kişi ile ilk çalışmayı riske atmaması gerekir.