Mütercimlerin Kaçınması Gereken 6 Çeviri Hatası

Çeviri yapılırken elbette hata oranları da oldukça önemlidir. Mütercim ve tercümenin bütün alanlarında hata kabul etmeyen bazı çeviri türleri vardır. Bu alanlarda hata riskini en a za indirgeyerek çeviriler yapılmalıdır. Örneğin tıbbi tercüme, hata kabul etmeyen ve en küçük hataların insan hayatını etkileyeceği bir tercüme alanıdır.

Bunun gibi hayati önem teşkil eden alanlarda mütercimlerin dikkat etmesi ve kaçınması gereken hataları ele alacağız.

İçerik Sözlüğü Kullanmama

Sözcükler doğru çevrilse bile, farklı dillerin farklı söz dizimi, cümle yapısı ve konu-nesne ilişkisi olduğunu bilmek önemlidir. Bunun için anahtar uygulama, söz dizimsel nüanslara, kelimelerin etimolojisine ve diller arası anlatımlara dikkat etmektir.

Mütercimlerin sözlük kullanmaktan çekinmesi, kullanmaması gözden kaçan hatalara neden olabilir. Tüm bunları kontrol altında tutarak anlam bütünlüğünün sağlanması için içerik sözlüğü kullanarak olası hataları önlemek için sözlüklerden faydalanılabilir.

Cümle İçerik-Anlam İlişkisi

Mütercimlerin yapmış olduğu çeviri, teknik olarak doğru olsa da kaynak ve hedef metindeki çeşitli anlamlar taşıyan mesajlar aktarılamayabilir. Cümleler arasındaki çeviri işlemini anlam bütünlüğünü bozmadan yapmak esas alınmalıdır.

Çevirinin doğruluğu, her ne kadar teknik anlamda yeterli ise de içeriğin anlam bütünlüğü kontrol edilmelidir.

Çeviri Kontrol Uygulamamak

Çeviri işlemi sonrası kontrol, içeriğin teknik ve anlamsal bütünlüğünün doğruluğunun kanıtlanması için kesinlikle gerekli olan bir aşamadır. Çeviri, çalışılan dokümanlar arasındaki iki dili bilen ve kullanan profesyonel bir kişi tarafından kontrol edilmeli ve hatalar gözden geçirilmelidir.

Projenize son bir prova aşaması için zaman ayırmak, çeviriden bağımsız olarak iyi bir fikirdir. Bu sayede çeviri teslim edilmeden önce yanlışları tespit ederek düzeltme fırsatı yaratılmış olur.

Çeviri Belleği Veritabanı Oluşturmamak

Çeviri belleği veri tabanı, çalıştığınız çeviri işlerinizde sıkça kullanılan kelimelerin ya da bazı kalıpların veritabanına yüklenmesidir. Bu sayede benzer işler ya da aynı müşteriyle çalıştığınızda, çeviride kullanacağınız kelimeler tutarlılık gösterir.

Bunun kullanılmaması durumunda, tutarlı bir çeviri işlemi gerçekleştirmek oldukça zordur. İş stiliniz ve çalışma disiplininizin tutarlı ve düzenli olması adına çeviri belleği veritabanı oluşturmak oldukça önemli ve gereklidir.

Stil ve Tonlamalara Dikkat Etmemek

Edebi çevirilerde, çeşitli eserler, makaleler gibi stil ve tonlamanın sıkça kullanıldığı alanlarda çeviri yapan mütercimlerin dikkat etmesi gereken en önemli noktalardan  biri de bu başlıktır.

Stil ve tonlama, bir edebi eserde teknik doğruluktan önce gelir. Mütercimler bu tarz alanlarda çeviri çalışması yaparken bunu göz önünde bulundurmadan teknik çeviri uyguladıkları zaman müşteri memnuniyetsizliği ve bununla beraber başarısızlıkla karşılaşmaları oldukça muhtemeldir.

Dil Bilgisini Çeviri İçin Yeterli Görmek

Mütercimlik ve esasen genel anlamda tercüme bir sanattır ve bu sanatı iyi icra edebilmek yaratıcılık ve deneyim ister.

İki farklı dili bilmek ya da konuşmak o diller arasında çeviri yapılabileceği gerçeğini doğurmaz. Çeviri bu noktada çok farklı bir boyuttur. Dil bilgisi çeviri için elbette gerekli fakat tek başına yeterli değildir.

Kelimeler arası anlam bütünlüğü, dilin yerelleştirilmiş ifadelerine hakim olmak, deyim gibi farklı anlamlar barındıran kalıpları bilmek ve tüm bunları bağlayabilmek yaratıcılık ve ayrı bir mütercim becerisi gerektirir.