Oyun Yerelleştirmelerinin Önemi

Oyunlar dijital ortama aktarılmasından itibaren sürekli gelişim göstermiştir. Bu gelişim hem oyunların senaryosuna hemde grafik özelliklere yansımıştır. Dijital oyunlara erişimin son derece kolaylaşması ile belirli yaş kitlelerine hitap eden oyunlar yerine her yaşatan insan çeken mobil oyunlar ortaya çıkmıştır. Bugün elinde akıllı telefon olan hemen hemen her birey boş zamanlarında bir oyun oynamaktadır. Durumun böyle olması sayesinde oyun oynayan insan sayısı tavan yapmıştır.

Özellikle konsol ve bilgisayar oyunlarında profesyonelleşme sayesinde kitleleri peşinden koşturan oyunlar önemli bir sektör haline gelmiştir. İnternet hızının artması ile bu oyunların dağıtım şekilleri de değişmektedir. Bugün bilgisayar üzerinden oynanan oyunların satışı internetten yapılmaktadır. Bu durum dağıtım şekilleri de değişiyor ve bu oyunlar istenilen ülkede satın alınmaya başlanıyor.

Oyun Sektörü Çığ Gibi Büyüyor

Oyun sektörü yılda ortalama %7 oranında büyümektedir. 80 Milyar dolarlık bir dev sektör haline gelmiştir. Dünya üzerinde 1 milyar insanın bu oyunları oynadığı tahmin edilmektedir. Ülkemizde de bu sektör hızla büyümektedir. Öyle ki 40 milyon saatin üzerinde oyun oynandığı tahmin ediliyor.

Akıllı Telefonlar Sayesinde Oyun Oynayan İnsan Sayısı Hızla Artıyor.

Oyunlar Artık Her Yerde

Oyunların sınır tanımadan her yerde indirilebiliyor oluşu sayesinde yeni bir problem ortaya çıktı “dil problemi”. Eskiden sadece İngilizce servis edilen oyunlar bugün en az 5 dilde servis edilmektedir. Bu sayede oyuncular kendi dillerinde oynayabildiklerinden tercih etme olasılıkları daha yüksek olmaktadır.

Oyun Çevirileri Profesyonelleşmesi

Tercüme sektöründe profesyonelleşme belirli çerçeveler ışığında ilerlemektedir. Profesyonelleşmeye giden yol olarak görülen yerelleştirme sayesinde daha küçük gruplara ulaşmak mümkündür. Hedef kitleye en uygun dilde çeviri imkanı sağlayan yerelleştirme servisleri en çok oyun şirketleri tarafından tercih edilmektedir.

Oyunlarda Tercüme Hataları

Oyunlarda yaşanan tercüme hatalarının çoğu yerelleştirme yapılmamasından kaynaklanmaktadır. Çünkü oyunlar içlerinde teknolojik gelişmeler ile dillere yeni kazandırılmış kelimelerle doludur. Haliyle bu yeni kelimeler temelde aynı dili konuşan fakat farklı sınırlar içerisinde bulunan ülkelerde apayrı anlamlar içermektedir. Bu yüzden yerelleştirme oyunlar için son derece önemlidir.

Sonuç

Oyunlar kendilerine has bir dünya içerisinde geçmektedir. Haliyle bu dünyada kendine has terimler bulunmaktadır. Bu çevirilerde yapılan hatalar milyonlarca insan tarafından fark ediliyor. Bu yüzden oyun çevirilerinde şirketlerin daha titiz çalışmalar ile konuya odaklanması gerekmektedir.