Müşteri Yorumları

Merhaba
Ekteki policy’nin çevirisini yapabilir miyiz, bir önceki çeviri de çalışmıştık oldukça başarılı olmuştu.
Aynı kişi tarafından yapılmasını rica edeceğim. Çeviriyi yapan kişinin ismini de rica edeceğim, bundan sonraki çalışmalarımız için kendisi ile çalışmak isteyeceğim.
Saygılarımla

Öykü Sonkaya – Human Resources Business Partner – RTS Renal Tedavi Hizmetleri- Baxter.

Merhaba,
Makalenin özet ve giriş kısımlarını okuyabildim ve çok beğendim. Bu çeviriyi yapan kişiye lütfen teşekkürlerimi iletin. Bu akşam diğer kısımlarını da okur yarın size ücreti öderim.

İyi çalışmalar

Murat Kaya – Aksaray University, Faculty of Science and Letters, Department of Biotechnology and Molecular Biology, 68100, Aksaray, Turkey

İlginize teşekkür ederiz Hakan Bey;

Yaklaşımınız açıkçası bizleri etkiliyor. Antetli bölüme dahi göz atmanız, pozitif karakterinizi yansıtıyor.
Sizi özel olarak not ettiğimizi bilmenizi isteriz.

Saygılar sunarız.

Ahmet Baykal – Türkiye Trafik Eğitimini Geliştirme ve Kazaları Önleme Vakfı (TÜTEV) Yönetim Kurulu Başkanı

From: ::: Mustafa Nogay
Date: 20.Ara.2005 12:54
Subject: Re: çeviri
To: HEDEF TERCUME <info@hedeftercume.com>

Selamlar,

Aytekin Bey, çeviri geldiğinde göz atması için kardeşime göndermiştim. Kendisi uzun yıllardır yurt dışında yaşıyor. İngiltere ve en son şimdi de Avustralya da üniversitede hoca. Düşünceleri aynen aşağıda:

Selam birader

Bugun ceviriyi okumayi bitirdim… patron kim cevirdiyse metni ellerine aklina saglik, olaganustu bir ceviri olmus… ilk baslarda okurken su kelime degil de bu kelime olsa falan gibi ufak tefek degisiklik onerilerim olur diye dusunmustum, ama cevirinin tamamini okuduktan sonra cevirmen arkadasa saygisizlik ve haksizlik olur diyerekten vazgectim… turkce orjinali ile karsilastirarak okudugum icin biraz zaman aldi, ama dedigim gibi cok guzel bir ceviri olmus…

Aytekin Bey teşekkür ederim :)

Devamını sabırsızlıkla bekliyoruz.

Mustafa Nogay – Çanakkale Filmi Yönetmeni

 

Hızlı cevabınız için teşekkür ederim.

Başka firmalardan da fiyat teklifi almıştım fakat sizinle daha önce çalışmış bir arkadaşımın ısrarı yüzünden sizinle çalışmak istiyorum.

Dosyadaki teknik terimin fazla olması tercümede bir sıkıntı olmayacaksa ise sizinle çalışmak istiyorum.

Cevabınızı bekliyorum iyi çalışmalar.

ÖZBİL Tarım ve Ziraat Aletleri San. Tic. Ltd. Şti.|Yunus Özdemir

Tekrar merhaba,

Bundan sonraki süreçte de çeviri ihtiyaçlarımıza cevap vermenizden memnuniyet duyarız. Bu bağlamda acil durumlarda da erişebileceğimiz bir GSM numarası ve kişi bilgisi paylaşabilirseniz iletişim listemize ekleyelim.

Çok teşekkürler.
İyi çalışmalar.

Ertugrul Hamit Arslantürk | INOMIST

 

 

Teşekkürler,

Hizmetinizden çok memnun kaldık, sonraki katalog çalışmalarımızda

Görüşmek üzere, elinize sağlık

İyi Çalışmalar,

 

Murat BERKTAŞ – MAGRO GIDA İÇ VE DIŞ TİC. SAN. VE TİC. LTD. ŞTİ.

 

From: ::: Mustafa Nogay
To: <info@hedeftercume.com>
Date: Tue, 26 Jul 2005 20:32:43 +0300
Subject: Sayın HAKAN YAMANER Dikkatine

Hakan Bey,

Öncelikle, göstermiş olduğunuz ivedi ilgi dolayısıyla zat-ı aliniz nezninde kurumunuza teşekkür ederek başlamak istiyorum.

Ayrıca, bu e-posta adresini diğerinden daha sıklıkla kullandığım için, sizce de sakıncası yoksa bu adresten haberleşelim isterim.

Gelelim projemize…

Söz konusu metin, kitabımdan örneklediğinize benzer bir edebi metin olmayıp; bir FİLM SENARYOSU olması hasebiyle daha kolay halledilebilir zannındayım. Elbette FİLM DİLİ İNGİLİZCE’sine hakim bir usta marifetiyle :)

Projenin ruhu ve çapı üzerine bir şey söylemeyeceğim. Okuyunca buna siz karar vereceksinizdir nasılsa. Lakin şu kadarını belirteyim ki, şu an teknik bütçe sağlanmış olup, ecnebi oyuncular ile (bağlı oldukları ajanslar ya da direkt kendileri ile) ön görüşmeler yapılmıştır. Ve şimdi onlara senaryoyu gönderme aşamasındayız.

Çeviri işini kişisel olarak ya da eş dost eliyle (ki mümkündür) çözmek yerine, kurumsal bir çatı altında kotarmak istememizin nedenini eminim dosyayı inceledikten sonra anlayacaksınızdır. Gerek işin ruhu ve gerekse hedeflenen çapı dolayısıyla kurumsal bir çözüm ortaklığı en doğrusu olacaktır kanaatindeyim.

Ekte göndermiş olduğum Türkçe senaryo metni, tamamen İngilizce’ye çevrilecek; Fransızca, Almanca ve Rusça pasajların ayrıca bu dillerde çevirileri yapılacaktır.

İş bu hususlar üzere teklif edeceğiniz fiyatı ya da çözüm ortaklığı biçiminizi en ivedi haliyle bize ulaştıracağınıza olan itimatımla çalışmalarınızda başarılar dilerim.

Baki selam, sevgi ve saygılar…
Mustafa Nogay

Müsademei efkârdan barikai hakikat doğar.
[farklı fikirlerin çatışmasından gerçekliğin güneşi doğacaktır]

Mustafa Nogay – Çanakkale Filmi Yönetmeni

 

Maillerine bu kadar hızlı cevap vermeniz de takdir edilecek bir durum ayrıca.

İyi Çalışmalar

Mete Çağlayan – Finansal Uygulamalar Çözüm Mimarı

 

Merhabalar,

Elinize sağlık, gayet iyi bir çeviri olmuş, çok teşekkürler ve iyi günler..

Dr. İrşad Aydın

Dr. İrşad Aydın

 

Merhaba Özlem Hanım,

Çabuk ilginiz için teşekkür ederim, umarım böylece uzun vadeli çalışma ortaklığımız başlamıştır.

 

İyi çalışmalar.

KapschCarrierCom AG | GökhanAydemir | Head of Sales, Public Transport CEE

 

Teşekkürler,

Umarım bundan sonra da aynı hız ve ilgiliyle devam ederiz.

 

İyi çalışmalar,

Doğukan YILMAZ – İHTİSAS GÜMRÜK MÜŞ.

 

Many thanks for your support and fast service!

BR

Tobias

Tobias Hahn
Back to Top