Serbest Zamanlı Çalışan Tercümanlar Çalışmalarını Nasıl Yürütür?

Tercüme bürolarında çalışan tercümanların yanı sıra fazla sayıda tercüman da evlerinden serbest zamanlı olarak çalışır. Freelance tercümanlık da denilen bu çalışma yöntemi tercümanın çalışma programına bağlı olarak gerçekleşmektedir. Tercümanların bu yöntemle düzenli aylık gelir elde etmeleri mümkündür. Hatta yeteri kadar fazla mesai ile tam zamanlı tercümanlardan daha fazla para kazanabilirler.

Evden çalışmanın artıları ve eksileri vardır. Aylık sigorta gelirinden mahkum olmak ve düzenli olarak iş aramak eksi yönlerden biridir. Fakat dilediğiniz yerde çalışma, dilediğiniz saatlerde çalışma, her gün işse gitme gibi dertlerin olmaması da avantajların olduğunu belirtmemizde fayda var.

Bu yazıda serbest zamanlı çalışan tercümanların işlerini nasıl idare ettiklerini aktardık.

Tercümanlık Freelance Çalışmak İçin Oldukça Uygundur

Freelance meslekler arasında en popüleri tercümanlıktır. Çünkü tercüme sektöründe onlarca farklı dil için onlarca farklı sektörden çeşitli dil hizmetleri talebi gelmektedir. Yani bir tercüme bürosu her ne kadar geniş bir tercüman altyapısına sahip olursa olsun yine de tercümanlarla uzaktan çalışmak zorunda kalabilir.

Tercümanlık masa başı bir meslektir. Tercümanın çeviri yapabilmesi çok fazla ekipmana ihtiyacı yoktur. Dolayısıyla evde oluşturduğunuz çalışma ortamı profesyonel çeviri yapabilmenize yetmektedir.

Tercümanlar Kendi Zaman Yönetimine Sahiptir

Serbest çalışan tercümanlar kendi programlarına sadık olmak durumundadır. Günün hangi saatlerinde çalışacaklarını kendileri belirler. Fakat özgürlük ortamına kendilerini kaptırmaları proje teslim tarihini geciktirmelerine sebep olabilir.

Bu yüzden bir program dahilinde çalışma freelance çalışmanın en önemli şartlarından biridir. Serbest çalışan tercümanlar zaman yönetimini sağlayabilmeleri için çeşitli yazılımlardan da faydalanırlar.

Freelance İş Bulma Sitelerinden Projeler Alınır

Serbest zamanlı çalışan tercümanlar için bulmak sanılandan daha zordur. Tercüme bürolarıyla evden çalışan tercümanlar bu konuda daha şanslıdır. Proje bulmak Freelancer, Indeed, People per Hour gibi freelance işler için ilanlar açılan siteleri düzenli olarak ziyaret ederler.

Tercümanlar için açılan, Proz, Translators Cafe gibi forumlardan da iş bulmaları mümkündür. Bu yüzden bu forumlarda üyelik alıp her iş bitiminde yeni iş bulabilmek için CV gönderirler. Aynı zamanda sosyal medyadaki tercümanlık guruplarından da iş bulmaları mümkündür. Kısacası serbest çalışan tercümanlar sosyal medyayı eğlenceden çok iş akışını sağlayabilmek için kullanırlar.

Freelance Olarak Çalışmak İsteyen Tercümanlara Öneriler yazısında iş bulma konusunda bazı tavsiyelerde bulunmuştuk göz atabilirsiniz.

Tercüme Bürolarıyla Sürekli İrtibat Halinde Kalınır

Proje alındığı zaman eğer bir tercüme bürosu aracılığıyla proje yönetiliyorsa, proje koordinatörleri ile sürekli irtibat halinde kalınmalıdır. Her gün yazışmalar yapılır ve süreç hakkında bilgi alınır.

Tercümanlar her ne kadar özgür olsalar da iş aldıkları tercüme bürolarına karşı sorumluluğa sahiptirler.

Çeviriler CAT Araçları Üzerinden Yapılır

Çeviri süreçlerinde genellikle CAT araçlarından faydalanılır. CAT araçları bilgisayar destekli çeviri anlamına gelir. Fakat burada bahsettiğimiz makine çeviriler değildir. Tercümanlar bu programları karşılaştırma yapmak, çeviriyi denetlemek, çeşitli sözlüklere ulaşımı kolaylaştırmak için kullanır.

CAT araçları proje koordinatörleri ile iletişimi de sağlamaktadır. Bu araçlar üzerinden dosya paylaşımı yapılır veri aktarımı da sağlanır. CAT Araçlarının Tercüme Sektörüne 5 Katkısı yazısından bu araçlar hakkında daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz.

Editör Denetimi İçin Tercüme, Büroya Teslim Edilir

Tercüme süreçlerinin ardından eğer tercüme bürosu ile çalışılıyorsa çevirinin bitmiş sürümü proje koordinatörüne istenilen dosya formatında teslim edilir. Tercüme büroları bu gelen sonuçları direkt olarak kullanmaz.

Redaksiyon işlemlerine ve editör denetimine tabii tutar. Böylelikle gözden kaçabilecek hatalarında ortadan kaldırılması sağlanır.

Bu yazı ilginizi çektiyse Tercümanları Delirten 13 Şey yazısına da göz atabilirsiniz.