Seslendirme ve Dublaj Hizmetlerinin İncelikleri

Dil hizmetlerinin çalışma alanlarından biri de dizi, film, sinema gibi sektörlerdir. Dublaj veya seslendirme yöntemleriyle istenilen filmler istenilen dilde yayınlanmaktadır. Bu noktada tercüme büroları hem çeviri işlemlerini gerçekleştirir hem de talep edilirse seslendirme ve dublaj süreçlerinde aktif olarak rol alır.

Öncelikle seslendirme ve Dublaj arasındaki farklılıklardan kısaca söz edelim.

Seslendirme: Daha çok haber metinleri, belgeseller gibi durağan bir şekilde okunması gerekilen karakterden bağımsız bir şekilde gerçekleşen sözlü aktarım işlemidir.

Dublaj: Dublaj işlemleri genellikle, sinema filmleri, diziler gibi karakterlere sahip olan ve bu karakterlerin sesinin aktarılmasına denmektedir. Bu yüzden dublajı yapılan karakter çerçevesinde sınırlar çizilmektedir.

Peki bir görsel yapımı farklı bir dilde sunarken nelere dikkat edilmeli? Bu yazıda hem çeviri sürecinde hem de seslendirme aşamalarında nelere dikkat edilmesini gerekildiğini aktardık.

Tonlamalara Dikkat Edilmeli

Özellikle seslendirmede tonlamalara dikkat edilmesi gereklidir. Her seslendirme uzmanının kendi kendine has bir ses rengi vardır ve seslendirilmesi istenilen metinlerde olay döngüsüne bağlı olarak tonlama yapılmalıdır.

Aynı durum dublajlar için de geçerlidir fakat dublajlarda daha çok senkronizasyona dikkat edilir. Dublaj sanatçısı seslendirmeyi yaparken aynı anda o durumu neredeyse oynuyormuşcasına refleks gösterebilmelidir.

Altyazılar ve Dublajlarda Aynı Metin Kullanılmaz

Filmler ve dizilerde hem altyazı hem de dublajı aynı anda izlediyseniz altyazılar ve dublajların birbirlerinden farklı olduğuna dikkat etmişsinizdir. Bu durumun oluşmasında senkronizasyonu tutturabilmek ve o anı canlandırabilecek kelimeleri seçebilme kaygısı yatmaktadır. Bir dublaj muhtemelen altyazıdan çok daha metinlere sahiptir.

Bir film ya da dizi için çeviri yaparken dikkat edilmesi gerekilen hususlardan biri de her konuşmanın hedef kaynak ve hedef dilde eşit uzunluklarda olmasıdır. Bu sayede senkronizasyon çok daha kolay bir şekilde yapılabilmektedir. Eğer sahnede kısa bir repliği uzun bir şekilde tercüme ederseniz dublajın kalitesinden ödün vermiş olursunuz.

Altyazı Tercümesi Nedir? Nerelerde Kullanılır? yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Kaliteli Ekipman Kullanımı Olmazsa Olmazdır

Seslendirme ve dublajlar yapılırken dış seslerden yoksun olması gerekir. Bu yüzden tam teşekküllü ses stüdyolarında bu işlemlerin gerçekleşmesi gerekir. Mikrofonların kalitesinden kayıt cihazlarına kadar tüm ekipmanların yüksek kalite standartlarında olması elzemdir.

Seslendirme Sanatçılarının Seçiminde Titiz Davranılmalı

Seslendirme hizmetlerinde ses sanatçılarının içeriğe uygun bir şekilde seçilmesi gerekir. Bir anlatıcının olduğu belgesellerde tane tane ve tok bir ses kullanımı yaygındır. Bazen bir animasyonun seslendirmesinde çok daha tiz sesler kullanmanız gerekebilir. Dizi Film Tercümesi sayfasından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Seslendirmeler Dublaja Oranla Biraz Daha Ciddi Çevirilerdir

Seslendirmeler dublaja göre daha kolay olarak görülebilir fakat çeviri işlemlerinde çok daha teknik konular içerebilmektedir. Bu noktada terminolojiye uygun tercümanların seçilmesi gerekmektedir.

Seslendirme işlemleri için her zaman kaynak metne bağlı kalınır. Konu hakkında yanıltıcı bilgiler verilmemesi gereklidir bu yüzden çevirilerin kontrol edilmesi son derece önemlidir. Aynı zamanda seslendirmelerde arka plan seslerinin rahatsız edici düzeyde yüksek olmamasına dikkat edilir. Bu sayede yapılan seslendirme kolay bir şekilde anlaşılırken orijinal seslerin de kaybolmaması sağlanır.