Sıkça Yapılan Çince Tercüme Hataları

Çin ile ortaklık içerisinde olan şirket sayısı arttıkça Çince tercümeler için taleplerde artıyor.  Şirketler üretim, depolama, finans gibi hataya yer olmayan konularda Çince tercüme taleplerinde bulunuyor. Bu durum tercümelerin yüksek kalite standartlarında teslim edilmesinin ne kadar önemli olduğunu ortaya çıkarıyor.

Çince dilinde kaliteli tercüme hizmeti sunabilmek için bu dilde yapılan çeviri hatalarına göz atmakta fayda var. Bu yazıda tercümanları en çok zorlayan durumları ve hata yapma olasılığının yüksek olan konular üzerinde durdur. Dilerseniz bu dil hakkında bilgi almak ve konuyu daha iyi anlayabilmek adına Basitleştirilmiş Çince ve Geleneksel Çince Arasındaki Farklar yazısından ön okuma yapabilirsiniz.

Çince Yazım Sistemi Hataları

Çince tercümelerde tercümanlar problemlerin çoğunu, Çince karakterleri Latin alfabesindeki harflere çevirmekte yaşıyor. Pinyin Çince karakterlerin Latin alfabesi olarak okunmasını sağlayan bir ideogramdır. 1979 yılında devlet tarafından resmileştirilmiştir.

Pinyin tamamen Mandarin dilini Latin harfleriyle yazmak için kullanılır. Wu, Yue gibi diğer Çin dillerinde çeviri yapılırken yani Çince kelimeler Latin dilinde yazılmaya çalışırken belirli bir standart benimsenmediği için çeşitli hatalar yapılmaktadır.

Yön Hataları

Çince diğer diller gibi sağdan sola ya da solda sağa direkt olarak yazılan bir dil değildir. Karakterler yön değiştirebilir. Doğrusal yazım kurallarına sahip Türkçe gibi dillerde tercüme işlemi gerçekleştiğinde bu durum sorun teşkil edebiliyor.

Çince ve Türkçe Arasında Tercümeleri Zorlaştıran 5 Farklılık yazısında bu konuya değinmiştik göz atabilirsiniz.

Deyimlerde Yapılan Hatalar

Tercümanlar tüm dillerde en çok deyimlerin tercümesinde zorlanıyor. Fakat binlerce yıllık Çin kültürü söz konusu olduğunda durum daha da karmaşıklaşıyor. Çin kültürü içinde mitler ve efsanelerin olduğu hayranlık uyandıran bir kültürdür. Dolayısıyla birçok deyim halk arasında bilinen fakat diğer kültürlere yabancı bazı tarihsel olaylara ya da mitlere gönderme yapabiliyor.

Diğer dillerde olmayan bazı mitler söz konusu olduğunda deyimlerin başka dillere tercüme edebilmek oldukça zor.

Tanınmayan Karakterler

Çince toplamda 50.000 karaktere sahip bir dildir. Bugün insanların çoğu 8.000 civarında karakter bilmektedir. Fakat teknik veya edebi konular söz konusu olduğunda tercümanlar, yaygın kullanılmayan karakterlerle karşılaşabilir. Bu karakterleri analiz edebilmek, ne olduklarını öğrenebilmek oldukça zordur.

Bilinmeyen karakterleri başka bir dile çevirirken tam olarak anlamını öğrenmeniz gerekiyor. Ya da benzer bir karakteri başka bir karakterle karıştırabilirsiniz. Bu gibi durumlar tercümanların kolaylıkla hata yapmasına sebep olabiliyor.

Lehçelerden Kaynaklanan Hatalar

Çince onlarca farklı lehçeye sahip bir dil topluluğu. Hatta bu lehçelerden bazıları farklı yazım sistemleri de kullanabiliyor. Dolayısıyla hem yazılı hem de sözlü tercümelerde tercümanın uzman olmadığı lehçe üzerine tercüme yapması zorlaşıyor.

Dil hizmetlerinde Çin dilleri için gerçekleştirilecek bir projede çevirinin nerede ve ne için kullanılacağı sorgulanır. Çok fazla dil ve lehçenin bulunduğu Çin topraklarında profesyonel dil hizmeti sunabilmek için çevirinin kullanılacağı bölge göz ardı edilemez.

Bu yazı ilginizi çektiyse Korece, Çince ve Japonca Dillerinin Karşılaştırması yazısına da göz atabilirsiniz.