Simültane Çeviri Yapacak Tercümanlarda Olması Gereken 4 Özellik

Simultane tercüme, yabancı dillerin konuşulduğu konferans, seminer, toplantılar gibi alanlarda gerçek zamanlı olarak dillerin çevrilmesidir.

Örneğin Almanca konuşulan bir konferansta katılımcı sunum yaparken simultane kabinindeki tercümanın konuşmacıyı dinleyip eş zamanlı olarak çevirmesi ve bunun salondaki dinleyiciler tarafından özel bir kablosuz kulaklık yardımıyla dinlenmesi simultane tercümenin tam olarak ne olduğuna örnek verilebilir.

Simultane tercümanlık, diğer tercüme çeşitlerine göre zor ve riskli bir alandır. Risk oranı, tercümeyi yapan tercümanın deneyim ve bilgi birikimine göre farklılık gösterir. Bu yüzden simultane tercümanlık konusunda kariyer yapmak isteyenlere, bu alanda çalışmalar yapmak için sahip olmaları gereken mesleki özelliklerden bahsedeceğiz.

Kısa Süreli Hafıza Kullanımı

Konuşma sırasında. katılımcılar çoğu zaman bir tercümana sahip oldukları ve ona uygun konuşmalar yapmaları gerektiğini unuturlar. Buna uygun diye bahsediyoruz çünkü konuşmacılar bazen aralıksız ve cümleyi noktalamadan dakikalarca konuşabiliyorlar. Bu durumda tercüman konuşmayı dinlerken her bir cümleyi aklında tutamayabilir.

Fakat simultane tercümanlar meslekleri gereği söylenen her mesajı hedef kitleye tamamıyla ve doğru bir şekilde ulaştırmak zorundadır. Kaçırdığı bir cümle belki de konuşmacının özellikle vurgulamak istediği bir yer olabilir. Konuşmacılara bu nokta vurgulanmadığı ve çevrilmediği müddetçe tercüman için problem olacaktır.

Bunun önüne geçmek adına tercüman olası bu durumları göz önüne alarak, konuşmacıların konuşmaları esnasında söylenilenleri not almalı ve hiçbir cümleyi atlamadan yorumlamalıdır. Böylelikle iş disiplini sağlayarak hata oranını en aza indirgeyebilir.

Zamanı Yönetmek

Kısıtlı zamanlarda yapılan toplantı, konferans ve bunun gibi etkinliklerde çeviri konuşmacının hızına göre şekil almalıdır. Konuşmacı hızlı ve sabırsız ise tercüman mecburen bu hıza ayak uydurmalı ve konuşmacının seyrinde hareket etmelidir.

Bu gibi durumlarda konsantre oldukça önemlidir. Bütün dikkat yoğunluğunu konuşmacıya vererek söylenilenleri yorumlayıp kısa zamanda hedef katılımcıya aktarabilmelidir. Bu durum konuşulan dile tercümanın hakimiyeti ve deneyimi ile aşılabilecek konulardan biridir.

Problem Çözebilmek

Simültane tercüme, eş zamanda yapılan bir çeviri türü olduğu için hatayı kaldırabilecek bir ortam yaratmak oldukça zordur. Hata yapma şansı vermeyen bu tercüme türünde, mümkün olduğunca kontrollü ilerlemek ve olası problemleri mümkün olduğunca yansıtmadan devam etmek bu mesleğin olmazsa olmazlarındandır.

Problem ya da hata hayatın her alanında karşılaşılan durumlardır. Fakat tercüman, bazı anlarda bu iki kavramın yaşanmaması adına kontrollü olmalı hızlı çözüm odaklı düşünebilmelidir. Tercümede karşılaşılabilecek problemlerin neler olduğu ve bunların nasıl çözülebileceği ile ilgili fikir sahibi olmak talihsizlikler yaşanmasını önleyebilir.

Deneyim ve Bilgi Birikimi

Bir önceki maddelerde bahsettiğimiz olması muhtemel sorunların önüne geçebilmek elbetteki mümkündür. Her alanda olduğu gibi simültane tercüme alanında da deneyim bu alanda profesyonelleşmek isteyenler için gereklidir. Hataları öngörebilmek, anında çözüm üretmek, hızlı ve aksanlı konuşan konuşmacıları anlayabilmek deneyim ve bilgi birikimi ile sağlanabilir.

Alınan eğitim ve dil konusunda elde edilen bilgiler her daim meslek için önemli noktalardır. Bu bilgileri deneyimle taçlandırmak size simültane tercüme alanında başarıyı sağlayacaktır.