Simultane Tercüme Nasıl Yapılır?

Simultane tercüme yüzlerce kişilik organizasyonlarda ekipman kullanılarak yapılan bir sözlü tercüme türüdür. Simultane kelimesi İngilizce Simultaneous yani eş zamanlı kelimesinden gelmektedir. Bu yüzden bu çevirilere eş zamanlı tercümeler de denmektedir.

Simultane tercümeler çok fazla katılımcının olduğu organizasyonlarda tercih edilir. Paneller, sempozyumlar, konferanslar, çoklu dilli toplantılar için kullanılmaktadır.

Özellikle yüksek profilli konuşmacıların (iş adamları, siyasetçiler, profesörler ve uzmanlar) yer aldığı organizasyonlarda teknik konular üzerinde konuşulabilir. Bu yüzden tercüman tercihlerinde bu duruma dikkat edilmesi gerekir.

Simultane tercümeler tercüme büroları tarafından gerçekleştirilir. Çünkü tercüme büroları bu tarz organizasyonlara hazırlıklıdır. Yeteri kadar ekipmana ve deneyime sahip olduklarından dolayı organizatörler tercüme büroları ile çalışmayı arzu ederler.

Bu yazımızda simultane tercümelerin nasıl gerçekleştirildiğini aktaracağız.

1- Ekipman Kurulumu ve Denetimi

Simultane tercümelerde yüzlerce ekipman kullanılır. Bluetooth ya da kızıl ötesi kulaklıklar, vericiler, mikrofonlar, tercüman kabini, bilgisayarlar ve daha birçok ekipmanın kurulması ve test edilmesi gerekir.

Test süreçlerinde tüm ekipmanların kullanıma hazır olduğundan emin olunması gereklidir. Bu yüzden organizasyon başlamadan çok önce kurulumun yapılması gerekmektedir.

Ekipmanların son derece kaliteli olması gerektiği gibi bazen de yedek ekipmanlar getirmek son derece önemlidir. Simultane tercümelerde konuşmacıyı eş zamanlı bir şekilde dinlendiğinden bir problem anında hızlı bir şekilde çözüme ulaştırılması gerekmektedir. Bazen en hızlı çözüm yedek ekipmanları kullanmaktır.

2- Tercümanların Bilgilendirilmesi

Simultane tercümelerde tercümanlar kendilerine ayrılan kabinlerde tercüme sürecini yönetirler. Çünkü bu kalabalık ortamlarda seslerinin net bir şekilde iletilmesi gerekir. Bazı organizasyonlarda onlarca dil için tercüman görev aldığından seslerin karışmaması da gerekmektedir.

Bu yüzden her dil için bir kabin ayrılır ve her kabinde de iki tercüman görev alır. Asıl tercüman ve yedek tercüman olarak görev alan bu iki tercüman süreci birlikte yönetir. Fakat yardımcı tercüman daha çok asıl tercümanın yardımcısı olarak görev alır.

Tercümanlar program hakkında bilgilendirilmelidir. Konuşmacılar, dinleyiciler, hangi konu üzerinde konuşulacağı, programın hangi saatinde hangi etkinliklerin olduğunu ve mola zamanların tercümanlara iletilmelidir.

3- Sürecin Yönetimi

Her simultane tercüme çeşitli problemlere sahip olabilmektedir. Öncelikle tercümanları deneyimi ve birlikte uyumlulukları önemlidir. Ardından ekipmanlar istenildiği gibi çalışmalıdır.

Kimi zaman konuşmacıların metinleri tercümanlara verilerek tercümanların çok daha kolay bir şekilde tercüme yapmaları sağlanır. Fakat bu noktada tercümanlar senkronizasyona ayak uydurmalıdır.