Sözlü Tercüme Hizmeti Alırken Aranması Gereken Kriterler

Dil hizmetleri yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılır. Sözlü tercümeler çalışma şekli, fiyatlandırma, hizmet politikası olarak çok farklı açılardan yazılı tercümelerden ayrılır. Telefon görüşmeleri, video konferanslar, seminerler, geziler, toplantılar, fuarlar, hastaneler ya da mahkemelerde sıklıkla sözlü tercüme ihtiyacı doğar.

Sözlü tercümeler ayrı bir uzmanlık alanıdır. Her tercüman sözlü tercüme hizmeti verme konusunda deneyimli değildir. Yazılı tercümelerde yetenekli olmasına karşın sözlü iletişimde sınıfta kalan tercümanlarla çalışmak istemiyorsanız, sözlü tercüme hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken kriterleri aktardığımız bu yazıyı dikkatli biçimde okuyun.

Tercümanların Yetkinliğini Araştırın

Bir tercüme bürosundan sözlü tercüme hizmeti almak istiyorsanız ya da direkt olarak freelance bir tercümanla çalışmak istiyorsanız mutlaka tercümanların öz geçmişini isteyin. Hani bölümlerden mezun olmuş hangi sertifikalara sahip sözlü tercümelerdeki deneyimi nedir gibi soruların havada kalması düzenlediğiniz organizasyonda tercüme sorunlarını doğurabilmektedir.

Tercümanların yetkinliğini öğrenmek için onlarla sözlü iletişime geçebilirsiniz. Daha önce hangi projelerde yer aldığını mutlaka öğrenin varsa görsel kanıtlar da talep edin. Çünkü sözlü tercümeler hata kaldırmaz anlık çeviri hatalarının geri dönüşü olmayan sonuçları vardır. Sözlü Tercümede Karşılaşılması Muhtemel 3 Sorun yazısından konu hakkında bilgi alabilirsiniz.

Sözlü Tercümeler İçin Kurulan Altyapıyı Sorgulayın

Simultane, video konferans gibi sözlü tercüme türlerinde ekipmanlar kullanılmaktadır. Konferanslar, sempozyumlar, fuarlar, panel, forum, açık oturum gibi yüzlerde dinleyici ve onlarca farklı dilde konuşmacının olduğu organizasyonlarda ekipman kalitesi anahtar rol oynar. Ekipmanların kusursuz bir şekilde görevini yerine getirmesi gerekmektedir.

Tercüme bürolarından kaç kişilik organizasyonlar için ekipmanlarının olduğunu sorun. Ayrıca bu ekipmanların kalitesi hakkında da sorular sorabilirsiniz. Kurulumun nasıl gerçekleşeceği, kaç tercümanla organizasyona katılacakları gibi organizasyondaki işleyiş hakkındaki tüm soruları önceden sormanız, güvenilir tercüme süreci geçirebilmek adına önemlidir.

Fiyat Karşılaştırması Yapın

Tercüme bürolarının fiyat politikaları hem yazılı hem de sözlü tercümelerde farklılık gösterir. Bir tercüme bürosunun daha ucuza sözlü tercüme hizmeti veriyor olması kalitesiz hizmet verdiği anlamına gelmez. Sözlü tercüme yapacak tercüman şirket bünyesinde çalışıyor olduğundan düşük fiyatlı hizmet veriyor olabilir.

Bu gibi durumları göz ardı etmeden fiyat araştırması yaparak bütçenize en uygun olan ve kriterleri yerine getirebilecek olan tercüme bürosunu tercih edin.

Tercüme Bürosunun Katıldığı Organizasyonları Sorun

Çoklu dilin konuşulduğu yüzlerce katılımcının olduğu organizasyonlarda çeviri hizmetlerini şansa bırakamazsınız. Bu yüzden birlikte çalışmak istediğiniz tercüme bürosuna geçmiş deneyimlerini sorun.

Sözlü tercümelerde kimi zaman teknik konular kapsamında da gerçekleşmektedir. Bu gibi organizasyonlarda yazılı tercümelerde olduğu gibi tercümanın terminoloji konusunda bilgi birikimin olması gerekmektedir.