Sözlü Tercüme Nedir?

Profesyonel tercümeler yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılır. Yazılı tercümeler belge, yazışma, kitap, e-posta, diploma, altyazı gibi sözlü iletişim gerektirmeyen konularda gerçekleşir. Sözlü tercümeler ise tercümanlar çeviriyi anlık olarak takip eder ve gerektiği zaman sözlü olarak çeviri gerçekleştirir.

Sözlü Tercüme Nedir?

Sözlü tercüme türü çeviri tarihinin en eski türüdür. Diplomatik ilişkilerde ortaya çıkan tercüme ihtiyacı sayesinde tercümanlığın saygın bir meslek olmasında etkili olmuştur. Bilinmeyen 4 Yönüyle Sözlü Tercüme Tarihi yazısından çeviri alanındaki ilkler ve sözlü tercüme tarihi adına önemli bilgiler edinebilirsiniz.

Sözlü Tercüme Türleri

Sözlü tercümeler temelde ardışık ve eş zamanlı olarak ikiye ayrılır. Ardışık tercümeler tercümanların çeviri yapmak için konuşmacıları bekledikleri çevirilerdir.

Eş zamanlı çeviri ise tercüman çeviri yapmak için konuşmacının susmasını beklemek simultane ve bazı fısıltı tercümeleri eş zamanlı olarak gerçekleşir. En çok tercih edilen sözlü tercüme hizmetleri;

Ardıl; Sözlü tercüme hizmetlerinde en çok tercih edilen türdür. Tercüman çeviri yapmak için konuşmacının susmasını bekler ardından çeviri yapar. Detaylı bilgi için Ardıl Tercüme Nasıl Yapılır? yazısına göz atabilirsiniz.

Simultane; İkiden fazla dilin konuşulduğu organizasyonlarda kullanılmaktadır. İki tercüman çeviri sürecini idare eder. Kabinde eş zamanlı çeviri gerçekleştirilir. Simultane ekipmanları kullanılır. Simultane Tercüme Nasıl Yapılır? yazısından gerekli bilgileri alabilirsiniz.

Fısıltı; Genellikle toplantılarda tercih edilir. Tercüman bir en fazla iki kişi için çeviri yapar. Konuşma sürerken eş zamanlı olarak tercüman çeviriyi dinleyicinin kulağına düşük ses tonuyla fısıldar.

Telefonda ve Video Konferans; Sözlü tercüme yapılan ortamda tercümanın bulunmasına gerek yoktur. Telefon ya da görüntülü sohbet ile çeviri gerçekleşir.

Sözlü Tercüme Yapan Tercümanlarda Bulunması Gereken Yetenekler

Her tercüman sözlü tercüme gerçekleştiremez. Bu tercüme türü ayrı uzmanlık alanı ve belirli becerileri ister. Öncelikle tercümanın iki dilde uzman olması beklenir.

  • İki dilde de uzmanlık.
  • Sözlü iletişim becerisi.
  • Analitik düşünebilme.
  • İyi bir dinleyici olma.
  • Stres ve zorlu çalışma ortamlarıyla başa çıkabilme.
  • Dakiklik
  • Kültürel yetkinlik.

Sözlü Tercüme Fiyatları

Sözlü tercüme fiyatları alınacak olan hizmete göre değişim gösterir. Simultane tercümeler ekipman kullanımı gerektirdiği için kurulum ve ekipman masrafları da fiyata eklenir. Ardıl tercümelerde tercümanlar çalıştıkları saat kadar ücret alır.

Video konferans tercümeleri ve telefonda tercümeler ise en düşük ücretli çalışmalardır. Genellikle bu türde sözlü tercümeler kısa sürer.

Fiyatlar hakkında detaylı bilgi almak için iletişim sayfasından bize dilediğiniz zaman ulaşabilirsiniz.