Sözlü Tercümelerde Tercümanların Kendilerini Geliştirebilmeleri İçin 4 Taktik

Sözlü tercümeler tercüme sektörünün en önemli alanlarından biridir. Sözlü tercümeler Ardıl, telefonda, videokonferans, fısıltı ve simultane gibi türlere ayrılır. Özellikle simultane tercüme gibi türler tercümanları mental anlamda da zorlayabilen projelerdir. Anlık çevirilerde elbette tercümanlar iki dili ana dili gibi bilmek zorundadır.

Bunun dışında tercümanları zorlayan çevresel etkenler olabilmektedir. Örneğin Kaliteli Ekipman Kullanımın Sözlü Tercümelere 3 Faydası yazısında konuyu ekipmanlar üzerinden ele almıştık göz atabilirsiniz.

Bugün sözlü tercümelerde tercümanların nasıl kendilerini geliştirebileceklerini ele alacağız.

1- Aynı Anda Birden Fazla İş Yapmaya Çalışın

Kulağa biraz garip gelebilir ama aynı anda birden fazla iş yapabilme becerisine sahip insanlar çok daha kolay odaklanabiliyor çok daha kolay bir şekilde organize olabiliyorlar. Aynı zamanda problem çözme konusunda da bu tür insanlar çok daha kolay sonuca ulaşabiliyor.

Sözlü tercümelerde her iki taraf arasındaki iletişim sağlanır. Ardıl gibi tercüme türlerinde konuşmacı çeviri yapmanızı beklemektedir. Fakat simultane tercümede konuşmacı aynı hızla konuşmasına devam ederken çeviri süreci gerçekleşir.

Bu yüzden tercümanın bir anlık bile olsa dikkati dağılmamalı, odağını kaybetmemeli ve hızlı bir şekilde sürekli kendini yenileyen dil problemini çözebilmelidir.

Örnek vermek gerekirse çalışırken müzik dinleyemiyorsanız dikkatiniz çabuk dağıldığı içindir. Çalışırken müzik dinlemek ve aynı anda yapamadığınız tüm işlere odaklanarak, konsantrasyon eksikliklerini giderebilirsiniz.

2- Farklı Şiveleri Anlamaya Çalışın

Diller her konuşulduğu bölgeye farklı şive ve diyalektler ile konuşulur. Elbette tercümanların tüm diyalektlere hakim olması beklenemez ama bazı sık kullanılan diyalektlere hakim olmak tercümanların dil üzderindeki hakimiyetini arttıracaktır.

Bu yüzden farklı diyalektler üzerinde çalışmaya yoğunlaşarak yeni kelimeler yeni deyimler öğrenmek tercümanı karşılaşabileceği sorunlara hazırlıklı olmasını sağlayacaktır.

3- Güncel Terminolojiler Hakkında Bilgi Sahibi Olun

Terminoloji bilgi birikimi tercümanların daha çok aranmasına sebep olur. Bu yüzden hedef dilde en çok karşılaşılan terminolojiler üzerinde çalışmak tercümanın düzenli olarak iş bulmasını sağlar.

Güncel terminolojiler örnek vermek gerekirse, sosyal medya, bazı teknoloji alanları, bilgi iletişim teknolojileri olarak özetlenebilir.

4- Diksiyon Çalışmaları Gerçekleştirin

Tercümanlar her ne kadar dile hakim olasalar da hedef dilde yeteri kadar konuşmadıkları müddetçe diksiyonlarını düzeltmeleri mümkün olmaz. Diksiyon üzerine çalışmalar yapılarak çevirinin daha net bir şekilde anlaşılabilmesini sağlayabilirler.

Dinlemek, konuşmak ve tekrar etmek diksiyon üzerindeki 3 temel çalışma yöntemidir.