Sözlü Tercüme Yapılırken Oluşabilecek Hatalar Nelerdir?

Tercümanın önce konuşmacıyı dinleyip sonra çeviri yaptığı tercüme türüdür. Ardıl tercüme olarak da adlandırılır. Sözlü tercümelerde konuşmacının işi hayli zordur. Bir konuşma, diyalog ya da benzeri durumda konuşan kişilerin konuşmalarının ardından tercümeyi yaptıkları tercüme çeşididir. Çok kullanılır ve genelde diyalogları taraflara aktarmak amacı ile yapılır.. Üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümünde okuyan öğrenciler ilk olarak ardıl tercümenin en büyük gereği olan not alma tekniklerini öğrenirler. Sözlü tercüme çok kullanılır ve genelde diyalogları taraflara aktarmak amacı ile yapılır.

Sözlü Tercüme

Sözlü Tercüme

Sözlü tercüme yapacak olan tercüman donanım sahibi olmalı, topluluk önünde kendini ifade edebilmelidir. Sözlü tercüme yapan kişiler bu konuda oldukça donanım sahibi kişiler olmalıdır. Sözlü tercüme genellikle gizli konuların konuşulduğu yerlerde, çok kısa, teknik ve resmi içeriği olan toplantılarda tercih edilir. Ardıl çeviri, diğer basit yazılı çevirilere göre daha fazla dikkat ve çevirisi yapılacak dile tam hâkimiyet gerektirir. Bu yüzden sözlü çeviri yapan kişiler en az dört dili kendi ana dili gibi konuşmalıdır. Sözlü tercüme iş toplantısı, konferans, seminer, yabancı konuk ağırlamada şantiye ve fabrika gezilerinde sözlü tercüme yapacak mütercim tercümanlara ihtiyaç duyulur.

Yazılı çeviri de daha sonra başa dönüp kontrol etme ve düzeltme gibi şans varken  ardıl çeviri esnasında böyle bir şans yoktur. Duyduğunu anında anlayıp idrak edemeyen telaffuz kabiliyeti olmayan bir ardıl tercümanın yaptığı çeviri katılımcıların birbirlerini yanlış anlamalarına sebebiyet verebilir. Ardıl tercümede anında tercümedeki gibi teknik donanımlar kullanılmaz. İyi bir ardıl tercüman 10 dakika ve daha fazla süreli bir konuşmayı zorlanmadan çevirebilir. Bu bakımdan çalışacağınız ardıl tercümanın yetkinliği ve donanımı tam olmalıdır. Çünkü çevirmede yapılan küçük bir hata karışıklığa sebebiyet verebilir.