Teknik Tercüme Nedir? Hangi Alanlarda Kullanılır?

Tercüme dünyasında karşılaşılan her talebi mümkün olan yüksek kaliteli sonuçlar ile teslim edebilmek için çeşitli yöntemler kullanılmaktadır. Tercüme bürolarının öncelikli hedefi her terminoloji için uygun tercümanları bulmak ve bu tercümanlardan kurulu ekipler hizmet vermektedir. Dolayısıyla teknik alanlarda gelen tercüme taleplerinde de bu alanda uzmanlaşmış tercümanlar oluşturulan kadrolar çalışmaktadır.

Teknik tercüme teknik terimlerin yer aldığı metinlerin çevirisine denmektedir. Bu alanda uzmanlaşmış tercümanlar tarafından gerçekleştirilir.

1- Teknik Tercümeler Neden Önemlidir?

Teknik alanlarda gerçekleştirilecek her tercüme şirketler arası iletişimde üretimin sürekliliğinde, başka pazarlarda hizmet verebilmek gibi konularda hatta eğitimde rol oynamaktadır. Bu yüzden bu alanda gerçekleştirilecek her tercüme oldukça önemlidir.

Şirketlerin kar oranlarını artırabilmeleri, personel eğitimi, üretimin devamı, marka konumlandırma gibi süreçler teknik tercümelerin kalitesine bağlıdır.

2- Teknik Tercümeler Her Sektörün Bir İhtiyacıdır

Mühendislik ile ilgili olan tüm dalların yanı sıra havacılık, lojistik, telekomünikasyon, elektronik, bilişim teknolojileri, gemicilik, sanayi, enerji, finans, inşaat, otomotiv, maden, metal, petrol, kimya, plastik gibi tüm sektörlerde teknik tercümelere ihtiyaç duyulmaktadır.

Bu yüzden teknik tercümelerde tercümanların hangi alanlarda teknik bilgiye sahip olduğu da oldukça önemlidir. Tercüme sektöründe yüksek kaliteli sonuçlara ulaşmak için sektör odaklı teknik sonuçlara odaklanılmalıdır.

Her sektöre göre teknik tercüme taleplerini karşılayan Hedef Tercüme‘de tercüman seçimlerini metinlerin içeriklerine göre belirliyoruz.

3- Makine Çevirileri Teknik Tercümeler İçin Yetersizdir

Makine çevirileri günümüzün ne çok tercih edilen tercüme yöntemlerinden biridir. Her ne kadar kaliteli sonuçları çok hızlı bir şekilde sunabilme becerilerine sahip olasalar da teknik terimlerin yer aldığı metinlerde makine çevirilerinin yeterli olduğunu söyleyemeyiz.

Makine çevirilerinin ardından editör denetimi yapılsa bile editörlerin ve tercümanların yeniden okuması gereken metinlerde yapılabilecek yanlışların saptanması oldukça zordur. Bu yüzden tercümanlar tarafından titiz çalışmalar yürütülmelidir.

4- Kaliteyi Arttırmak İçin Terim Sözlüklerinden Yararlanılır

Teknik terim sözlükleri tercümanlar tarafından yaygın biçimde kullanılır. Hatta tercüme büroları çalıştıkları şirketlere özel terim sözlükleri oluşturabilir. Bu sayede her tercüme talebinde karşılaşılacak olan terimlerin kolaylıkla hedef dildeki anlamına ulaşılabilmektedir. Teknik Tercümelerde Kaliteyi Artırmanın 5 Formülü yazısında konu üzerine detaylı anlatım gerçekleştirdik göz atabilirsiniz.